Translation:I am going to Beijing next month. I need to buy the plane ticket now.
"flight ticket" sounds Chinglish to me I would suggest "plane ticket" instead
Some people do say "flight ticket" but "plane ticket" is more natural for me too.
It's more popular than "aeroplane ticket", not that much less popular than "airplane ticket" and "planet ticket" really. "Plane ticket" is far more common than any of the others, and that's also what I use.
Looks like it's most used in India. I've only ever spent a month there so I heard it elsewhere. One really old source is from Australia. Seems to also be used in China.
Plenty of pics:
得 is pronounced wrong. In this sentence, it should be pronounced "dei3", not "de."
"Next month I will go to Beijing. I need to buy plane tickets now." is a far better English translation.
I've got an advanced degree in Chinese and am playing with this course to see if it can help me stay fresh. But it's so picky about how answers are phrased that it's just too frustrating to use.
That's because it's still in beta (not finished yet), and they need ppl like you to report these issues (or even volunteer to help sift through all of the reports) to help get it in shape ;)
Why not "want to" as well as "need to"? Doesn't "yao" mean both, or does it depend whether it's before a noun or a verb? Also why insist on "need to" in the second half? There's no character for that so it should accept plain "I'm buying the ticket now" etc.
In the first part, 要 translates better as need, will, must. I think "want to" is fine too, but it would be better rendered by 想 in this sentence. 要 sounds like you want to go out of necessity. It indicates also that it is much more likely to happen, there's the idea of certainty. On the other hand, 想 is more like a wish, which is why it is often translated as "would like". You're not actually sure this will really happen. "I want to go to Japan next month, but I'm not sure I'll have the money" -> use 想. I want to go to Japan next month, I have to buy the tickets before it is too late -> use 要. In the second part, 得 (děi, but erroneously pronounced "de" by Duo) is what translates to need, must, have to
"[...] an airplane ticket [...]" is refused and "a airplane ticket" given as the correct answer!
要 is so ambiguous that we can't say “usually” for sure. It can mean 想/想要 (desire, want), 需要 (need, want), 将要 (will, be going to), and other meanings. For this question, “need” and “will” are the most likely.
Error: it says the answer is: "I need to buy a plane tickets now.", which is clearly incorrect English
English could say "a plane ticket" or "plane tickets" (both of which reflect the Chinese, depending on context). "A plane tickets" disagrees in number and is just plain wrong.
"Flight tickets" was deemed incorrect, and "a flight tickets" was the translation given. The correct answer should be either "flight tickets" or "a flight ticket".
Nobody in English would ever say "need to buy the flight ticket". They would say "need to buy a plane ticket".
Well not "nobody" but relatively few. "Plane ticket" should absolutely be what they use in the standard answer".
I think "Next month, I want to go to Beijing. Now I need to buy a plane ticket." should also be accepted.
According to the suggested answer, the only thing wrong with my answer is "want" instead of "have", but there isn't any context to establish which meaning of "要" is in use.
Same here, 要 can be either "have to" or "want". I also think that both should be accepted :( So frustrating with these small English points in Chinese course.
I submitted "I need to go to Beijing next month. Now I must buy plane tickets." and this was corrected to "I need to go to Beijing next month. Now I must buy a plane tickets." which includes an obvious grammatical error.
Also, my answer should be accepted. It makes sense to buy "tickets" (plural) even for a single individual since round trips involve a pair or more of tickets.
My answer that was marked incorrect: "I am going to Beijing next month, I need to buy an airplane ticket now."
The answer that was marked correct: "I am going to Beijing next month. I need to buy a airplane ticket now."
actually, "an airplane" is correct, "a airplane" is absolutely incorrect.
kind of done doing free translation service for you.
For Chinese->English, I typed in "Next month I need to go to Beijing. I need to buy plane tickets now." It gave me an error: You need the article "a" here. "Next month I need to go to Beijing. I need to buy a plane tickets now."
"a plane tickets[sic]" is wrong.
Here, 得 (děi) mostly means “need”. The both common and formal word for “should” (about advice and obligation) is 应该.
得 can also mean “must, should” (subjectively, collquially). For example:
- A: 我现在得买票。I need to buy the ticket now.
- B: 对，你得快点。票快卖完了。Yes, you must be quicker. The tickets are almost sold out.
Here's the Chinese Grammar Wiki article about it: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22must%22_with_%22dei%22
They seem to prefer to think of 得 as "must".
I think dei has a sense of urgency to it, that makes need a better translation.
It told me the correct answer is "I've to go..." but that's not correct English, and certainly nobody talks like that. It should read "I have to go" or "I've got to go" (assuming that is the translation you intend.)
Some people say it, but I think just in some country areas of Britain. It's definitely not the kind of regional thing an app like this should be recommending as standard though.
This is incorrect. 要 means want, not have to. 得 would mean to have to, which, again, is mispronounced here.
Half the words needed for the English translation are missing for some reason (for me) For example, 'I', 'to', 'I', 'to' and 'the' are all missing.
It should not say "need". 要 means "want", 需要 means "need. So this sentence: "下个月我要去北京，现在得买机票。 " means: I want to go to Beijing next month, I need to buy a plane ticket now.
For NEED it should be: "下个月我需要去北京，现在得买机票。 "
I agree. The Chinese sentence as written does not suggest the trip to Beijing is necessary. As written, it suggests the speaker is taking an optional trip.
This sounds archaic - we do not even use 'Tickets' any more, you book 'airfare' and have a boarding pass, which you don't even need a piece of paper because you can use your mobile device to check in.
Nobody ever said 'Peking' (or 'peaking') except in English-speaking countries. That was from a British romanization called Wade-Giles. It was popularized by the first ever Chinese-English dictionary in 1892 and has been heavily criticized in both China and the west for being impractical and counterintuitive. It's also why English speakers say "Tao" instead of "Dao".
Neither 'plane ticket' nor 'flight ticket' is natural in English. We almost always just use 'flight' OR 'ticket'.
"Plane ticket" is by far the most common phrase. "Flight ticket" is one of the rarer alternatives but still out there. "Air ticket" and "Airplane ticket" are in between.
"Ticket" is ambiguous when you're buying a ticket to a destination you could also get to by train, bus, ferry, etc.
I would "pay for a flight" but I would never "buy a flight" so "flight" can't be used everywhere "plane ticket" can be used.