Translation:I am going to Beijing next month, I need to buy the plane ticket now.
109 CommentsThis discussion is locked.
It's more popular than "aeroplane ticket", not that much less popular than "airplane ticket" and "planet ticket" really. "Plane ticket" is far more common than any of the others, and that's also what I use.
Looks like it's most used in India. I've only ever spent a month there so I heard it elsewhere. One really old source is from Australia. Seems to also be used in China.
Plenty of pics:
Even if your not directly paying money, you are still paying. You pay with your time (and internet bandwidth) for the sitting through the ads that Duolingo serves up to you and they get paid by the advertisers for you watch. Just because its not money from your directly doesn't mean they don't get paid and it shouldn't be constantly used as an excuse for them not fixing glaring errors in this course, especially when they prioritise adding pointless functionality like "congratulating x so called friends about faux achievements using the app... Yes, I do find it quite frustrating.
In the first part, 要 translates better as need, will, must. I think "want to" is fine too, but it would be better rendered by 想 in this sentence. 要 sounds like you want to go out of necessity. It indicates also that it is much more likely to happen, there's the idea of certainty. On the other hand, 想 is more like a wish, which is why it is often translated as "would like". You're not actually sure this will really happen. "I want to go to Japan next month, but I'm not sure I'll have the money" -> use 想. I want to go to Japan next month, I have to buy the tickets before it is too late -> use 要. In the second part, 得 (děi, but erroneously pronounced "de" by Duo) is what translates to need, must, have to
I think "Next month, I want to go to Beijing. Now I need to buy a plane ticket." should also be accepted.
According to the suggested answer, the only thing wrong with my answer is "want" instead of "have", but there isn't any context to establish which meaning of "要" is in use.
I submitted "I need to go to Beijing next month. Now I must buy plane tickets." and this was corrected to "I need to go to Beijing next month. Now I must buy a plane tickets." which includes an obvious grammatical error.
Also, my answer should be accepted. It makes sense to buy "tickets" (plural) even for a single individual since round trips involve a pair or more of tickets.
Well not "nobody" but relatively few. "Plane ticket" should absolutely be what they use in the standard answer".
My answer that was marked incorrect: "I am going to Beijing next month, I need to buy an airplane ticket now."
The answer that was marked correct: "I am going to Beijing next month. I need to buy a airplane ticket now."
actually, "an airplane" is correct, "a airplane" is absolutely incorrect.
kind of done doing free translation service for you.
Here's the Chinese Grammar Wiki article about it: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22must%22_with_%22dei%22
They seem to prefer to think of 得 as "must".
Did not accept "Next month, I'm going to Beijing. I need to buy plane tickets now." 1) There is no indicator of plurality, and it would be reasonable to assume that some people need multiple stops to get to Beijing, either because it is cheaper or because they are far away. 2) The correct English answer has a comma splice. It would be nice if the answers consistently required a comma with an appropriate conjunction or correct punctuation for independent clauses. I dunno, but if it's gonna be so nitpicky, then I'ma get nitpicky
I've played the same madness of "why isn't this or that way acceptable?" Inside every learner's brain there exists the many possible versions of any phrase in his/her native language. Rather than schooling the teacher and getting frustrated behind one's own native idiom, take time to breathe, then learn the new sounds, examine the structure, and progress from there. It's simpler, not necessarily easier.
Understanding there isn't literally a connection between the two clauses in Chinese, how is "Next month I need to go to Beijing, so I need to buy a plane ticket now" incorrect? The "correct" translation is actually wrong. You can't connect two independent clauses with just a comma in English. There really should be a conjunction. Or these should be two sentences.
This sounds archaic - we do not even use 'Tickets' any more, you book 'airfare' and have a boarding pass, which you don't even need a piece of paper because you can use your mobile device to check in.
Nobody ever said 'Peking' (or 'peaking') except in English-speaking countries. That was from a British romanization called Wade-Giles. It was popularized by the first ever Chinese-English dictionary in 1892 and has been heavily criticized in both China and the west for being impractical and counterintuitive. It's also why English speakers say "Tao" instead of "Dao".
"Plane ticket" is by far the most common phrase. "Flight ticket" is one of the rarer alternatives but still out there. "Air ticket" and "Airplane ticket" are in between.
"Ticket" is ambiguous when you're buying a ticket to a destination you could also get to by train, bus, ferry, etc.
I would "pay for a flight" but I would never "buy a flight" so "flight" can't be used everywhere "plane ticket" can be used.