"너구리는 손을 씻는다."
Translation:The raccoon washes its hands.
33 CommentsThis discussion is locked.
KevinHoran is correct. Your average Korean will just say 너구리 for both raccoon dogs and raccoons.
When I was an interpreter for a Korean tour group visiting the US Rockies, we saw some raccoons, and everybody was like "너구리다!" My impression was that many were not even aware that raccoon dogs and raccoons were completely different animals.
It is not a racoon. Racoons are invasive species imported from america to japan and germany and there is thankfully no evidence that they have reached Korea yet. https://www.nationalgeographic.com/animals/article/raccoons-expanding-range-climate-change Nyctereutes procyonoides/ racoon dog, asiatic racoon are also invasive species throughout europe and likely to harbour pathogens again thankfully not in UK wild. https://www.hsi.org/news-media/raccoon-dog-invasive-alien-species-list-061917/
There may be a technical/scientific term for "paws" in Korean, but it is not used in everyday speech.
Otherwise, the usage is the same as in English, and animal "hands" are simply called feet (발). Just like how you would say dog feet, and not dog hands.
Unless they really do have hands and use them as such... like monkeys.
In Korean you have to figure out the context even more than in English. In this case, whose hands did the dog wash? In addition, I think that "the" should be used in the example you shared.
I agree that sometimes DL is too picky that's why I report such sentences. DL accepted a few of my suggestions.