Translation:It is cold, we want to eat hot pot.
"the weather is very cold, we'd like to eat hot pot" was rejected but I think it's fine
"Hen" is generally not translated into English. It is just interjected in Chinese to make the sentence flow better.
I would say that it's optionally translated as "very" into English. It's simply ambiguous.
FWIW, after having lived in Chongqing for a decade, I can say with certainty that people there love eating hotpot irrespective of the weather. ;-)
True, but this is translation and Chinese 想 is equal to both "want" and "would like".
"It is really cold. We want to eat hot pot," should be accepted, especially seeing that "It is very cold. We want to eat hot pot," is accepted...
The problem is that Chinese has a specific way of saying "really", which is 真 or 真的.
"The weather is really cold, we want to eat hot pot."
Should be another variation that is accepted.
"you must try the fried rice" was correct, but "we want to eat the hot pot" is incorrect. Where is the logic?!!!
"When the weather is cold, we want to eat hot pot" should also be accepted