Translation:Does he not want ice water?
When ordering a cold drink, I have never heard 冷 (or saw it written) but always 冰. As a matter of fact, you will hear many Chinese saying "ice" instead of "cold" when they speak English.
"He doesn't want ice water" isn't the same as "Doesn't he want ice water"
Doesn't he want ice water? is question so it is not same with He doesn't want ice water because it is not asking
The tone is opposite for those questions in English.
"Doesn't he want ice water?" To me this implies that he likely wants ice water, without a "no" answer my assumption would be made to place ice in the water.
"He doesn't want ice water?" To me this sounds like a surprised response to a "no" answer for the question above. "Are you sure? He doesn't want ice?"
In general, is usually most safe to ask in the affirmative, "does he want ice water?" You should never really ask in the negative as a rule. It just gets confusing.
The first sounds like a statement the second like a question. 吗 indicates that it should be a question.
From what little Chinese I've learned so far, I'd expect the person is asking "Does he want ice water?" The differences in English are perhaps surprise he doesn't seem to want it, and what a response of "yes" could mean. But "does" was not accepted.
"Does he want water?"
That's the question. We don't say 'does he not' in English. Atleast we don't anymore. The Basically equeal the same thing either way. "Is he having wwter or not?"
What context can this be used in then? Can this be used as asking to confirm that someone does not want ice water (like, he doesn't want ice water does he?) Or is it more like "don't you want ice water?" Like a surprise that someone doesn't want ice water. Im so confused ahahah help