Translation:Why do you never come to see us?
I wrote the same, I understand why they would not accept it but I am so used to say 'visit us' it is hard to get it out of my system.
How come you never come and see us? How come you don't ever come and see us? How come you don't ever come see us? How come you never come see us? Why don't you ever come and see us? Why do you never come see us?... there are a lot of different ways to accurately translate the statement. (Hope the developers pay attention to this discussion.)
The key grammar is discussed at https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22never%22_with_%22conglai%22 with "從來" being the operative term. (Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%9E%E4%BE%86.)
I agree that 从来 (cong lai) is the important gramma point here. I always thought it implied action that did not take place in the past: How come you never came to see us? Or You never used to come visit us? As translated, it is present continuous action.
"How come you don't ever come to see us" should be correct as well. Need more flexibility -- especially in the Chinese to English. I get 100% on all the others but this category. It is frustrating!
I always thought 从来 meant “formerly”, so this should be translated something like Why didn’t you ever come to see us?
Yeah but in practice 从来不 means never have and never will. To have never done something before is 从来没 [do something] 过. It might not make literal sense but that's how it is.