Translation:He just ate rice.
As far as I'm concerned 'he has just eaten' is the correct or standard version. 'He just ate.' is a colloquialism.
My understanding is that 刚。。。了 generally translates to the present perfect (he has just eaten), a tense which seems to be used sparely in US English.
It's not a colloquialism. It's just a different aspect. "He just ate" focuses on the action which is completed. "He has just eaten" focuses on the result ie. he is not longer hungry because the result of eating lasts into the present time.
He HAS just eaten. Please, DL, get yourself acquainted with present perfect!
Yeah, this is also correct. 他刚吃饭了 is a bit over concise for beginners, but it is really hard to tell how concise it is.
It either means he just ate (a meal) or ate rice. It probably should be revised to "He had just eaten"
Literally it would be "他剛吃完飯了", but I think without "完" it can still be translated like that?..
He/She probably meant "misunderstood", because Duo keeps translating 吃饭 as eating rice
The sentence does not contain the word "rice", so that might not be the best translation.
The translation is very wierd. It is a literal translation. It does not really make sense translating it literally.