Translation:We don't have a solution. Sorry.
"Sorry, we have no solution." (not accepted!) I would have written "Sorry, there's nothing we can do." Except I was afraid they wouldn't accept it. Ha!
Personally I think this phrase can be ambiguous and doesn't really have a direct translation without further context.
You could translate it as: "there is nothing we can do (about it) sorry." OR "we can't help you, sorry."
It's a very common expression and isn't ambiguous at all, really.
This question uses 没有办法 but I'd already learned 没办法 in another context which seems to be a colloquial phrase that appears in several dictionaries in its own right.
Yes it is, which ought to mean it has more acceptable translations since it'd be difficult to find one most suitable English equivalent.
"We do not have a way to do that. I'm sorry." - should theoretically be acceptable
Ugh. First I say: We don't have the answer, sorry. It was rejected. So I said: We don't have the solution. Sorry. And they rejected it because I said "the". :(
I tried we don't have the means which was rejected despite the fact that this is the most common definition. I am curious because we don't have the means is a different statement in English from we don't have the solution. Which is really meant in Chinese. We don't have the means can indicate right now as opposed to later for instance if we are short staffed or need an expert, while we don't have the solution implies we don't know how to solve the problem. Can a native speaker address? Thanks.