Translation:We don't have a solution, sorry.
I tried we don't have the means which was rejected despite the fact that this is the most common definition. I am curious because we don't have the means is a different statement in English from we don't have the solution. Which is really meant in Chinese. We don't have the means can indicate right now as opposed to later for instance if we are short staffed or need an expert, while we don't have the solution implies we don't know how to solve the problem. Can a native speaker address? Thanks.
Hi! Native speaker here. The word 辦法 (same as the one above; this is traditional chinese) literally means 'idea' or 'solution'. For your sentence, the 'means' refer to a way of solving the problem using something (as shown, your mention of staff). However, the sentence above literally means 'idea' or 'solution', which is the end result instead of something in between. If you want to say 'the means', a more suitable word would be 方法, which is 'the way' (to do something), or, the means. Hope it helps!