죽었어 = died. Who/what died? I don't know, it doesn't say. I died, s-/he died, it died. Why didnI get wrong when I wrote "died"?
It usually never says in Korean. Pronouns are implied. This is a correct stand-alone Korean sentence.
You should still write a pronoun in English to make a correct English sentence.
Yes, for Korean you usually have to rely on the context to make sense out of a statement.
This sentence definitely should have "you" or another pronoun accepted. There's no additional context to make only "he" the correct answer.
"죽었어..."? What does this really mean? Is it a claim that "you're dead" as in "[너] 죽었어..." or "죽었어" as in "[그는] 죽어버렸어..." (he died regrettably)? This cannot be a standalone sentence with full context.
Koreans emphasize 육하원칙, or the five W and one H (Who, what, when, where, why, how) just as English does. If you flat out say this sentence then you will get puzzled faces asking "누가?" (who died)?
Credentials: 17 years of living in Korea and speaking Korean.
Hover has he/she/it died. Was marked wrong for answering in that way, the correct answer is "he died, she died...." ??? I have been trying for the past 5 minutes to get beyond this question even giving the same he died..., she died... it's impossible to get past this!!!!
"They" would be a preferable filler pronoun as the gender is unknown. I thought English writing was trying to move past assuming male defaults.
If Hover gives the correct response as "he/she/it died" (because the precise pronoun is not shown in the translatable sentence), one has the following choice to make: either (1) one can answer: "he/she/it died", or "died". As the word "died" makes no sense in english if used alone, one must use the other choice "he/she/it died", becayse one knows nothing about the sex, or species, of the pronouns. But, unfortunately, one can't go to the next lesson until one answers the way Durolingo demands.