Translation:You have to believe in yourself.
I don't know any native English speakers who would say "youve to believe in yourself"
You've to believe in yourself is not very natural. "You should believe in yourself" is more natural
agree that sounds totally natural. Also agree there is no problem with "You've to believe in yourself", however, while "you've" sounds perfectly natural in statements like "you've gotta be kidding!!", somehow in it's contracted form in this sentence it sounds unnatural. In trying to put my finger on why, I think it's because it's the sort of statement that's almost always emphasised, and if one word in the sentence was to be particularly emphasised it would be "have" so to emphasise it, it would not be contracted.
haha, just realised that in my example "you've gotta be kidding!!", it's also a very emphatic statement and yet "you've" is contracted...why?...because "gotta" would be the word emphasised in that sentence.
"you have to believe in yourself" is fine. "You've to believe in yourself" sounds very unnatural.
I've read elsewhere that the contraction of "you have" to "you've" is something that the Duolingo programmers originally made globally acceptable across all English-speaking language courses so that it wouldn't have to be hand-entered as an alternate possible translation every time the word pair "you have" came up. (Likewise with "I've" and "they've.") Unfortunately, as we can see in cases like this, it doesn't always work grammatically. They're working on fixing this on a case-by-case basis, and I don't think it happens so much anymore - clearly "you've" is no longer the default answer here - but apparently it's been a considerable problem to surmount, and it still pops up from time to time. Try to keep this in mind, and give Duo a break the next time you see it. :)
Could you please elaborate? My dictionary (Android app trainChinese) tells 相信 means "believe, trust", while 信任 "trust, have confidence in", with enough examples using both words in the meaning "to trust". Is it accurate?
Yes, as does mine. I am not sure if I am explaining this right，so fee free to ask me if anything is unclear or correct me if anything isn't explained fully.
It is clearer using an all Chinese dictionary, which is probably what is needed to explain this anyway as the difference is more subtle, and nuances challenging enough that it is probably for a (more) advanced learner.
I would explain this as 信任 being the more accurate answer but, as in all spoken languages, as long as you're understood it'll be fine. In light of that, 相信 is not unacceptable, but I certainly understand why it isn't accepted.
- Sometimes 相信 and 信任 are interchangeable because the nuance is neglectable in some context. The degree of confidence as it sounds: 信任 > 相信.
- 信任 is more like “trust & entrust”. 任=appoint,allow. You can use it to mean “to have no doubt about what somebody says or does” without that “entrust” meaning. But unlike 相信 the direct object of 信任 cannot be a fact or event.
- “我相信你。I believe you.” could mean “我相信你能做到。I believe you can do it.” However, if what is to be accomplished is not a task/expectation assigned to the person but simply a personal objective, then “我信任你。” is not appropriate. Exception: 信任自己 & 相信自己 can be related with personal goals and personal capabilities.
"you should believe in yourself" was rejected but should be accepted
That's more like 应该 instead of 要，which can be "must", "have to" and even "need to".
It depends on what you mean by that. 相信我吧，我相信你。 can be translated as "Believe in me; I believe in you".