Translation:You have to believe in yourself.
agree that sounds totally natural. Also agree there is no problem with "You've to believe in yourself", however, while "you've" sounds perfectly natural in statements like "you've gotta be kidding!!", somehow in it's contracted form in this sentence it sounds unnatural. In trying to put my finger on why, I think it's because it's the sort of statement that's almost always emphasised, and if one word in the sentence was to be particularly emphasised it would be "have" so to emphasise it, it would not be contracted.
I've read elsewhere that the contraction of "you have" to "you've" is something that the Duolingo programmers originally made globally acceptable across all English-speaking language courses so that it wouldn't have to be hand-entered as an alternate possible translation every time the word pair "you have" came up. (Likewise with "I've" and "they've.") Unfortunately, as we can see in cases like this, it doesn't always work grammatically. They're working on fixing this on a case-by-case basis, and I don't think it happens so much anymore - clearly "you've" is no longer the default answer here - but apparently it's been a considerable problem to surmount, and it still pops up from time to time. Try to keep this in mind, and give Duo a break the next time you see it. :)
Yes, as does mine. I am not sure if I am explaining this right，so fee free to ask me if anything is unclear or correct me if anything isn't explained fully.
It is clearer using an all Chinese dictionary, which is probably what is needed to explain this anyway as the difference is more subtle, and nuances challenging enough that it is probably for a (more) advanced learner.
I would explain this as 信任 being the more accurate answer but, as in all spoken languages, as long as you're understood it'll be fine. In light of that, 相信 is not unacceptable, but I certainly understand why it isn't accepted.
the english translation does not match the chinese perfectly. "have to" shall be much better in chinese "不得不，必须，得". "要" in this sentence is better translated into "shall/should". I'm a native mandarin speaker. i just found that sometimes i cannot get a perfect explaination from a native speaker when i read forums for my language learning. so, i decided to finish the chinese course myself and post suggestions or explainations, if i find any mistakes in duolingo courses. hope my posts could help those learning chinese. 加油