"Sua sorella non va in America."
Tradução:Sua irmã não vai à América.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
768
Em português a preposição "em" tem um sentido estático: onde alguém ou alguma coisa está. O verbo "ir" exprime movimento, vai-se DE uma origem A ou PARA um destino. Enquanto eu vou, isto é, estou em movimento a partir DE um lugar X com destino A ou PARA um lugar Y, estou NUM lugar diferente em cada fracção de segundo. Por isso é errado usar-se na língua portuguesa a preposição "em" com verbos que exprimem movimento, como "ir", "vir", "chegar". A preposição "em" usa-se com verbos como "estar", "ficar", "permanecer", "pôr, "colocar", etc.
768
Ma a palavra "sua" também existe em português e tem exatamente o mesmo significado da palavra italiana idêntica, aquele que você descreve no seu comentário. Por isso é correto traduzir "sua"(italiano) por "sua"(português).
768
Acho que não é necessário adivinhar. Se usar "a sua irmã" fica correto e tanto dá para "dele" como para "dela" estando mais próximo da frase inicial italiana, que também usa "sua" e não "di lui" nem "di lei".