Translation:This blue pair of pants looks good.
These = 这些
这条 = "this item" but since we don't use "item/ article" for pants I think "pair of pants" is best here. These/ 这些 can refer to a large number of pants while "this pair/ 这条" specifies this one.
Of course there's ambiguity here, but we're (thankfully) not forced into 'you all' for 你们 and so on, so it seems a bit harsh not to allow such a natural phrasing.
Or maybe I'm just too lazy to keep on writing out 'pair of' each time when I probably wouldn't say it :)
as well as "This pair of blue pants looks good" or "very good". Technically, as 很 is used, "very" needs to be included.
While "very" should be (and is) accepted here; 很 does NOT strictly = very. See the MANY discussions of this in other threads.
Shouldn't blue jeans be included as an option? Or is that indicated with a specific character?