"I have a dark red pear."
Translation:Mám tmavě červenou hrušku.
If I understand correctly, "red" modifies "pear". "Pear" is feminine accusative singular, and "red" agrees with that -- "cervenou hrusku" (please pardon the lack of hacheks). My confusion comes from "dark".
First, does "dark" modify "red"? If so, then should it agree with the gender/case/number that "red" has taken on to agree with "pear"?
Second, is "v" a hard or soft consonant? Looking at the adjective endings charts in the Family module, the endings for f/a/s are "ou" (hard) and "i" (soft), but none of them are "e" (hachek).
How does "tmave" end up with "e" (hachek)?
Those are things that we as native speakers never think of and it is scary to see how horrid the language must be. Sorry about that.
You are mostly correct. If the 'tmavý' was modifying the pear, it would be tmavou červenou hrušku. For me as a native speaker it means that pear is dark and red but the darkness is not necessarily caused by the red color (it only makes sense grammatically, in reality not really). To express that the color itself was dark we use an adverb form of dark, which is TMAVĚ. Which, hopefully, explains the háček.
Thank you for the explanation. I have not yet started the adverb module -- it's next.
No apologies for Czech. Every language has its idiosyncrasies. I can only imagine what it must be like to learn English as a non-primary language -- it can be entirely unreasonable.
P.S. My keyboard has none of the letters with diacritics. Is there a way to properly express those letters?
On a Windows machine, and probably others, it's possible to download keyboard layouts in other languages. I did it some time back, so I don't remember the details, but it wasn't difficult and it was free! You can probably get help from Google.
Which is not to say it's a breeze learning where the "foreign" letters are once you switch to the other language layout, but it definitely can be done. It's also easy to switch between the different layouts, but it takes some getting used to.