The Korean word for men in the sentence is for an individual man, not men. Should be 남자들
But in Korean putting 들 usually doesn't make much difference in a sentence, and since the topic particle is used (는), it's about men in general (unless context proves otherwise). So it is correct without the 들.
It should be 남자들은 but you only use it to make an strong point. Korean dont really use plural very much
Men in this case can also mean man, in general. Man is fast.
I think in this context it is man/men in general. It could be translated to Man is fast.
The 들 is optional depending on the context. In this case there is no context so both are correct.
"Men are fast" is a general statement. General statements are said in singular in Korean.
If the sentence had been "THE men are fast", adding 들 would have been appropriate , but here it is not.
It strongly depends on the context. Could mean both.
Yes that is plural in English.
So are woman
Barum sounds like vvvroooom, fast car
Have you heard bbali-bbali? It means do it faster.
What is the difference between -니까 and -니다?
-니까 indicates a question.. -니다 indicates a statement
Y'all talking abt Korean and here is me and my feminist side plotting ways to make this sentence disappear........
What is the difference between 빨릅니까 and 빠릅니다? I answered -니까 and it was marked wrong
-니까 indicates a question.. -니다 indicates a statement.
Thanks a lot!