Translation:Is this your home?
The sentence is using 这里 where I would expect to see 这个. Is 里 being used as a counter in the same way as 个? That would also explain the use of 是 rather than 在.
这里 = here (this place).
这个 = this one.
And just like English, "home" is an abstract location, rather than an item. (They sometimes seem to translate 家 as house, which is very bad).
The following sentences are valid:
这里是你的家吗？ Is here your home?
这个是你的房子吗？Is this your house?
你的家是这里吗？ Is your home here?
你的家在这里吗？ Is your home located here?
这里在你的家吗 is wrong. 在, as a verb, means "be located at". And "Is here located at your home" is also wrong in English.
Finally! We get to use 哪里 Nǎlǐ - Where; 这里 Zhèlǐ - Here; 那里 Nàlǐ - There
That's not correct English. You could say "Is your house here?" but that might not be the best translation of this sentence.
To be honest id rather listen to english translations that are correct in the foreign grammar rather than English grammar. It helps me get used to sentence construction
这里 does not mean this - the phrase translates as is your home here? 这是你的房子吗 is, is this your house.
Literally the Chinese would be: "This place/here is your home, (question)?" In English we could say "is here your home?" But it's award to have "here" as the subject, we'd prefer "is your home here?" but that would be "你的家在这里吗?" So while it's not quite a direct translation, "is this your home?" is probably the closest way to say this while keeping the same subject-object relationship.
"Is this your house here?" Why won't it take that for an answer? The question actually has 这里 in it which is 'here', your answer doesn't.
Can't we translate "jia" as "family"? "Jiaren" sounds more like "family member" for me.