"这里是你的家吗?"
Translation:Is this your home?
46 CommentsThis discussion is locked.
539
这里 = here (this place).
这个 = this one.
And just like English, "home" is an abstract location, rather than an item. (They sometimes seem to translate 家 as house, which is very bad).
The following sentences are valid:
这里是你的家吗? Is here your home?
这个是你的房子吗?Is this your house?
你的家是这里吗? Is your home here?
你的家在这里吗? Is your home located here?
这里在你的家吗 is wrong. 在, as a verb, means "be located at". And "Is here located at your home" is also wrong in English.
635
I think it's because 家 jia1 is a place and not just an object. I think that for places, use 这里 zhe4 li3,那里 na4 li3,and 哪里 na2 li3 (rising tone instead of its original falling-rising tone because of the consecutive falling-rising tone of 里). Or the 儿 er2 alternatives.
Finally! We get to use 哪里 Nǎlǐ - Where; 这里 Zhèlǐ - Here; 那里 Nàlǐ - There
Literally the Chinese would be: "This place/here is your home, (question)?" In English we could say "is here your home?" But it's award to have "here" as the subject, we'd prefer "is your home here?" but that would be "你的家在这里吗?" So while it's not quite a direct translation, "is this your home?" is probably the closest way to say this while keeping the same subject-object relationship.
Not a very common way to here this at all .这里 and 那里 is just not used in the sense but more so put at the end of the sentence to replace 吗. 你的家在这里 (here ) is used more then (there ) and (this) is used more then (that) .also they say it depends where you go in China which you will here more,这里 那里 or这儿 那儿 but i always here 这儿 and那儿 and they put it at the end .
Confused.. 这 儿and 这里 before this lesson always meant here, and 这 by itself meant this. So consider this the translation should be something like: is our home here? Or without question : here is our home. I understand that the chinese sentence will look different in this case and 在 would be used in first one... But still... What is the rule makes 这里 to become " this" instead of “here"?
Yeah.. i always read all the comments before i write smth.. But probably i didn't get them, cause i still can understand this... :(
About "have" there is no confusion. If there is just have and a nout means you own smth. Have+to always means must to do smth. And here with chinese we have same two hierogliphs that began to mean different thing...
635
For proper English translations, it's this. But literally, the sentence uses here to indicate that your talking about a place instead of an observable object. (And not the ground, okay?) If you said, 这是你的家吗? zhe4 shi4 ni3 de5 jia1 ma5? You might be talking about an object, maybe like a house. (The context might be that you're talking about a house. So, "Is this house your home?")
If you instead use 这里,you'd be talking about the place. So, literally, "Is here your home?" (It's not good English; don't use it unless you want to sound funny, and I mean either strange or entertaining.)
1519
i typed "is this place your home" which wasn't approved, i am reporting it, but if it really shouldn't be accepted, please explain.
635
For the sake of accuracy, I think it's because the word for place (地方 di4 fang1, I believe) does not exist in this sentence.
This sentence structure implies more of, "Your home is here?" Rather than, "Is your home here?" (That would more accurately be 你的家在这里吗?ni3 de5 jia1 zai4 zhe4 li3 ma5)
But for the sake of it, don't use this [English] sentence structure for this translation. "Is this your home" is not an accurate translation for the sentence above. (I believe it might be 这是你的家吗?zhe4 shi4 ni3 de5 jia1 ma5) Using "Is this your home" (or even "is this place your home") would shift the focus to an object instead of the location (here).
635
Apparently, 家人 jia1 ren2 also means family member other than family, but to be more specific (though with naturality, I'm not sure), you apparently can use 家庭。