Translation:You are busy every day.
45 CommentsThis discussion is locked.
DuoLingo told me "You have a space in your answer" and said that the correct answer was "You are very busy everyday." This is actually not proper English, if you want to get pedantic or technical. "everyday" is an adjective like "An everyday tea" or "Your everyday routine"...or it can (uncommonly) be a noun referring to your daily routine. If you want to refer to something happening on all days, it is only correct to say "every day" as two words, with a space.
This may seem like a quibble but I think some people using this may get their English confused here...and especially since many people taking courses using English as their "base" language aren't native speakers, it's important for the DuoLingo team to be mindful of these things and fix these errors.
Unfortunately, there's no way for me to report this. The Report button for me only has a multiple choice, and there was no option for me to report a problem with the English sentence in this...why, I have no clue, but I certainly feel unhappy about it. I am really trying to help here and it is really frustrating to me that the architects of the DuoLingo site seem to have made it very hard for me to help or contribute in the ways I want to.
"The whole day" or "all day" is different from "every (single) day": https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=all+day
Came here to find out what was 都 doing in the sentence but couldn't find the good explanation. I see that it doesn't relate to the object (你) but then isn't it redundant? Can't we just say 你每天很忙? Or may be the purpose of putting 都 here is to show the repeaing/annoying action like "you're always busy (for me)"?