Translation:You are busy every day.
DuoLingo told me "You have a space in your answer" and said that the correct answer was "You are very busy everyday." This is actually not proper English, if you want to get pedantic or technical. "everyday" is an adjective like "An everyday tea" or "Your everyday routine"...or it can (uncommonly) be a noun referring to your daily routine. If you want to refer to something happening on all days, it is only correct to say "every day" as two words, with a space.
This may seem like a quibble but I think some people using this may get their English confused here...and especially since many people taking courses using English as their "base" language aren't native speakers, it's important for the DuoLingo team to be mindful of these things and fix these errors.
Unfortunately, there's no way for me to report this. The Report button for me only has a multiple choice, and there was no option for me to report a problem with the English sentence in this...why, I have no clue, but I certainly feel unhappy about it. I am really trying to help here and it is really frustrating to me that the architects of the DuoLingo site seem to have made it very hard for me to help or contribute in the ways I want to.
I noticed this as well - every day is an adverbial phrase - everyday is an adjective meaning ordinary, commong
It's always the same story with these damn architects and their non-exhaustive survey options.
The answer still says this in the program, but the topic strand has the correct translation. Oh well.
Signifies consistency as in it REALLY is every day, you're not just saying it as an exagerration.
"You are busy every single day." was marked WRONG - so - what would be the RIGHT Chinese sentence for stressing SINGLE? I thaught that 都 is here to explain, that "you are busy..." REALLY EVERY day - with its fullness. Thx
I wrote every single day and it was marked wrong, whereas in other examples they use it that way.
你每天很忙 still means the same thing. It is just hard to understand when it is more appropriate to omit 都. 全(all)+都, 每(every)+都, 任何(any)+都 and etc. are common collocation. If the sentence is not part of a longer sentence, without 都 it may lose focus and sound tedious.
都 is used to mean "every" day. It comes after multiple of an object (我门都 = We all)
I translated this as "Every day you are very busy". This is correct, but it was marked wrong.
Some sentences if we don't put the "very" it marks as wrong, this one we put it and wrong. No sense