https://www.duolingo.com/niicoB

Correction texte anglais

Bonjour, j'ai traduit les textes de mon site web en anglais et je voudrais savoir si quelqu'un pourrait vérifier si mes traductions sont correctes. (Les textes ne sont pas très long) www.m-n-b.fr/en/index.php Merci pour votre aide :)

il y a 10 mois

1 commentaire


https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 730

Hello Niico ! J'espère t'être utile (ne t'inquiète pas, je n'ai pas de drapeau anglais, parce que je l'ai appris ailleurs que sur Duo, et je le pratique professionnellement depuis hum, quelques années ;p).

I work as freelance : je crois préférable d'écrire "as a freelance", "as a freelancer" ou simplement "I work freelance" https://www.linguee.com/english-french/translation/i+work+as+a+freelance.html https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/work+as+a+freelancer.html http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/to%20work%20freelance

"execute" n'est pas faux, mais je préfèrerai "realise" ("realize" si tu t'adresses plus particulièrement aux Américains du nord, avec un "s" pour tous les autres). Si tu veux faire distingué, écris "I will realise" ("I would realise" serait encore plus élégant, mais j'ai peur que ça fasse un peu guindé pour ton champ professionnel).

Les anglo-saxons aiment la concision : tu t'es présenté comme graphiste, donc ils ne te demanderont pas de projet rédactionnel. Je te recommande de couper "all kinds of (graphic) design projects" voire "all kind of projects".

"as web etc" : "for web, print, branding or illustration" me semble plus naturel.

"You can contact me" : évidemment ce n'est pas faux, mais je trouve plus déférent de dire "you may contact me", ou si tu veux quelque chose de plus moderne et moins cérémonieux, "please contact me".

"ingineering school" :)

"jewel" : plutôt "piece of jewelry" (jewel évoque plus le "joyau", la pierre précieuse que l'objet designé, monté et portable). "contained inside" : "enclosed".

"illustration of superheroes" : je préfèrerais "design of superheroes", tu les as bel et bien créés, tu ne t'es pas contenté d'illustrer le travail d'un scénariste.

"for (the) rap band the Procussions" (toujours ce goût de la concision).

"a band from Argentina" (de toute façon, ce serait "Argentinian", et les anglo-saxons capitalisent tout ce qui est lié aux nationalités, régions, continents, etc : langues, adjectifs, pas seulement le lieu et la nationalité elle-même). http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/argentinian (Au passage, ce t-shirt est simplement magnifique, et je n'en porte presque jamais, encore moins à message : bravo.)

"Bollywood" : voir Argentine ;)

"for the largest French press distributor" (peut-être encore mieux si tu remplace "largest" par "main", "le principal", mais c'est une suggestion). Pour vraiment couper les cheveux en quatre, est-il 1) le plus grand distributeur de nationalité française, mais travaillant aussi à l'international (ta formule est alors la plus exacte) ; 2) le plus grand exerçant en France, qu'il soit français ou pas (ce serait alors meilleur en anglais de dire "for France largest press distributor").

"sketches made with pencil" rien de faux, mais "pencil sketches", toujours plus enlevé. (Super expressif, et certains sont franchement émouvants.)

Ecos de la India : 20/20 :P

Je crois que j'ai tout vu, et je souhaite ne pas avoir fait de bêtises (il est si tard qu'il est tôt…).

N'hésite pas à me recontacter si tu en as besoin ou envie, même si ce n'est pas évident sur le site tel qu'il est aujourd'hui. Je reviendrai vérifier ton sujet dans les prochains jours. Bonne journée.

Je tiens encore à te féliciter : je suis une Béotienne, mais ton travail m'impressionne.

il y a 10 mois
Apprends une langue en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends une langue en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.