1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "Your son's nose is pointy an…

"Your son's nose is pointy and big."

Translation:你的儿子的鼻子又高又大。

November 22, 2017

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Cinnamon5230

This is a valid English translation, but not a good one. A good translation should evoke a feeling similar to the original sentence.

And the Chinese part is not too good either. I haven't seen many people talking about other's noses, not to say describing a nose with 又高又大. Besides, people usually say 鼻子尖 for "nose is pointy", rather than 高. 高 is for 鼻梁 (nose bridge).


https://www.duolingo.com/profile/walgen

you're right, 尖銳 or 尖 would be much more in keeping with "pointy". 高 would be more like high, as in set high in the face. at least, that's my understanding.


https://www.duolingo.com/profile/yuxqii._

dude leave him alone


https://www.duolingo.com/profile/AlexSchmid866067

Don't talk to me or my son ever again


https://www.duolingo.com/profile/stupedfatidiot

Best way to start a conversation with a stranger


[deactivated user]

    Why would you need to say this...


    https://www.duolingo.com/profile/Fiyalka2

    It is supposed to be a compliment. A high nose bridge is considered to be pretty.


    https://www.duolingo.com/profile/Kentchester12

    你的儿子的鼻子又高又大。 this is the literal translation for this sentence. To omit the first 的 makes more sense in a conversation, though.


    https://www.duolingo.com/profile/Neha0807

    it does not make sense. it translates to your son's nose is tall and big.


    https://www.duolingo.com/profile/Fiyalka2

    As Cinnamon5230 has said above, "高鼻子" means "a high nose bridge" (between the eyes). The translation pointy is not correct.


    https://www.duolingo.com/profile/ShevaKarni

    I think it is high time we were taught to ommit de before family members and people close to us.


    https://www.duolingo.com/profile/PurpleBurple

    It accepts "你儿子" now :) but you're right..

    Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.