"Your son's nose is pointy and big."

Translation:你的儿子的鼻子又高又大。

November 22, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/Cinnamon5230

This is a valid English translation, but not a good one. A good translation should evoke a feeling similar to the original sentence.

And the Chinese part is not too good either. I haven't seen many people talking about other's noses, not to say describing a nose with 又高又大. Besides, people usually say 鼻子尖 for "nose is pointy", rather than 高. 高 is for 鼻梁 (nose bridge).

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/walgen

you're right, 尖銳 or 尖 would be much more in keeping with "pointy". 高 would be more like high, as in set high in the face. at least, that's my understanding.

May 13, 2019

https://www.duolingo.com/Kentchester12

你的儿子的鼻子又高又大。 this is the literal translation for this sentence. To omit the first 的 makes more sense in a conversation, though.

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/Neha0807

it does not make sense. it translates to your son's nose is tall and big.

November 22, 2017

https://www.duolingo.com/varigby

Chinese use 高 when talking about someones' nose to mean pointy or that it sticks out. Surprisingly, this is a compliment!

November 22, 2017

https://www.duolingo.com/JiangfengC

No, using "高" to describe a person's nose (or rather the bridge of their nose) is often an insult.

January 1, 2018

https://www.duolingo.com/ShevaKarni

I think it is high time we were taught to ommit de before family members and people close to us.

July 12, 2019
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.