"Your son's nose is pointy and big."


November 22, 2017



This is a valid English translation, but not a good one. A good translation should evoke a feeling similar to the original sentence.

And the Chinese part is not too good either. I haven't seen many people talking about other's noses, not to say describing a nose with 又高又大. Besides, people usually say 鼻子尖 for "nose is pointy", rather than 高. 高 is for 鼻梁 (nose bridge).

November 25, 2017


you're right, 尖銳 or 尖 would be much more in keeping with "pointy". 高 would be more like high, as in set high in the face. at least, that's my understanding.

May 13, 2019


你的儿子的鼻子又高又大。 this is the literal translation for this sentence. To omit the first 的 makes more sense in a conversation, though.

March 30, 2018


it does not make sense. it translates to your son's nose is tall and big.

November 22, 2017


Chinese use 高 when talking about someones' nose to mean pointy or that it sticks out. Surprisingly, this is a compliment!

November 22, 2017


No, using "高" to describe a person's nose (or rather the bridge of their nose) is often an insult.

January 1, 2018


I think it is high time we were taught to ommit de before family members and people close to us.

July 12, 2019
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.