- Forum >
- Topic: French >
- "Pour donner, ou pour recevoi…
26 Comments
2593
why use "pour" instead of "a" or just donner to say "to give", if you use "pour" wouldn't a better translation be "for giving"
Pour, here, translates as "to", to do something. Not the same as the simple infinitive "to give / to receive". Look towards the bottom of the page: http://french.about.com/od/grammar/a/preposition_pour.htm
It's because "Get" and "have" are very flexible english words, that cover so many different uses that typically are covered by a multitude of foreign words. I remember reading of someone, perhaps a German, on his mastery of English, saying that, when he had mastered the uses of "get" he would feel fluent. Got it?
1490
It marked me as correct, but with a typo when I said "To give or to receive." This ought to be accepted without the caveat, as that is a fairly common phrase.