I'm surprised and disappointed that there are no euphemism related jokes in these comments
Pointing out the euphemism without  one's message [/edit] being deleted may be difficult, what with the virtual crèche that Duolingo runs.
I have a feeling this is either pedantry on a perfectly cromulent sentence ;) or just you pointing out that getting your message deleted isn't that big a deal, which is obvious. Either way, I disapprove.
why use "pour" instead of "a" or just donner to say "to give", if you use "pour" wouldn't a better translation be "for giving"
Pour, here, translates as "to", to do something. Not the same as the simple infinitive "to give / to receive". Look towards the bottom of the page: http://french.about.com/od/grammar/a/preposition_pour.htm
Pour is used to me "to" in the sense of purpose or aim. In English this was sometimes said as "for to give or for to receive."
It's because "Get" and "have" are very flexible english words, that cover so many different uses that typically are covered by a multitude of foreign words. I remember reading of someone, perhaps a German, on his mastery of English, saying that, when he had mastered the uses of "get" he would feel fluent. Got it?
Is that something they would say in a store if they mean to ask you wether or not to wrap the object you're buying?
I can see where your going with that but I don't think so. Personally, I think there isn't much to be read into it in terms of context.
It marked me as correct, but with a typo when I said "To give or to receive." This ought to be accepted without the caveat, as that is a fairly common phrase.