"Pour donner, ou pour recevoir"

Translation:So as to give or receive

March 15, 2013



I'm surprised and disappointed that there are no euphemism related jokes in these comments

June 23, 2015


I know right, thats the only reason i looked at the comments

July 22, 2015


Pointing out the euphemism without [edit] one's message [/edit] being deleted may be difficult, what with the virtual crèche that Duolingo runs.

July 8, 2015


The threat of 'being deleted' does indeed sound positively terrifying

July 8, 2015


I have a feeling this is either pedantry on a perfectly cromulent sentence ;) or just you pointing out that getting your message deleted isn't that big a deal, which is obvious. Either way, I disapprove.

July 8, 2015


... that's what he said?

May 8, 2017

  • 2105

why use "pour" instead of "a" or just donner to say "to give", if you use "pour" wouldn't a better translation be "for giving"

March 15, 2013


Pour, here, translates as "to", to do something. Not the same as the simple infinitive "to give / to receive". Look towards the bottom of the page: http://french.about.com/od/grammar/a/preposition_pour.htm

May 27, 2014


Pour is used to me "to" in the sense of purpose or aim. In English this was sometimes said as "for to give or for to receive."

June 28, 2015


I wrote "For giving or for receiving" and it was accepted (28/2/16).

February 27, 2016


My question is kind of like Caper's; why not "donner ou recevoir"?

March 23, 2014


Pour indicates that the infinitive is a purpose or aim.

February 19, 2015


What is wrong with "To give or to get"?

January 31, 2014


It's because "Get" and "have" are very flexible english words, that cover so many different uses that typically are covered by a multitude of foreign words. I remember reading of someone, perhaps a German, on his mastery of English, saying that, when he had mastered the uses of "get" he would feel fluent. Got it?

September 27, 2015


So it's not even wrong?

September 29, 2016


( ͡° ͜ʖ ͡°)

August 22, 2017


Should "To give or to take" really be wrong in this case?

June 8, 2015


I believe "Take" would be "Prendre".

August 21, 2015


The word order suggested it needs to be "So as to give or to receive". I didn't have a choice so if course I got it wrong. Is it an idiom? What does it even mean So as to...?

November 12, 2016


"You could have twice the fun being versatile, so as to give or to receive"

June 25, 2017


Is that something they would say in a store if they mean to ask you wether or not to wrap the object you're buying?

July 13, 2015


I can see where your going with that but I don't think so. Personally, I think there isn't much to be read into it in terms of context.

July 13, 2015


Is it correct to say "to give or take" ?

October 2, 2016


Est-ce "to give or to get" faux?

May 31, 2018


It marked me as correct, but with a typo when I said "To give or to receive." This ought to be accepted without the caveat, as that is a fairly common phrase.

November 20, 2018


My answer was .. give and take. Obviously wrong. Haha.

February 22, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.