"An apple a day keeps the doctor away."
i think you should try to use 成语 instead of attempting to vaguely translate english phrases
Splendid idea. But that's for advanced learners. Think of the length of the translation and the complexity of the explanation, not to mention the knowledge of Chinese history and cultural traditions needed to comprehend them :)
It's awkward because the English has been contorted to fit the poetic structure. Poetically it's great, and it adds a bit of fun, but as an example of English, not so much.
I am trying to imagine how difficult it would be to explain this saying to a Chinese person...
Can anyone please give a direct translation of this? It seems to me like "one day one apple, doctor no me me" I am especially confused by the last "我我". Shouldn't it be "见我“？
Actually the next to last character is 找 （zhao3). They look very similar. 找 means: to look for, to call on somebody.
One day one apple, the doctor does not call on me
Translating idioms is always difficult.