"falaremos depois" devrait être accepté
accepté 11/20
Dans de précédantes leçons, " conversar" était traduit en français par "discuter"
"Falaremos depois" est toujours refusé, après un an... je n'en vois pas la raison.
dans l'exemple précédent, Du a refusé: iremos pour nos iremos. Ici en revanche, l'absence du pronom est ok. Pourquoi?