"Impossible to do it another way"
Translation:Impossible de faire autrement
It's more the other way around. In French, both Impossible de faire autrement and Impossible de le/la faire autrement are correct, though they have slightly different meaning. However, in English, you can't say Impossible to do another way. It sounds awkward, as if something is missing. Btw:
- Impossible de le/la faire autrement = Impossible to do this particular thing another way (like cooking pasta, or playing basketball)
- Impossible de faire autrement = Impossible to do something else. For instance, if you ask someone why he did something bad to you, he can answer 'Impossible de faire autrement'. It can also have the same meaning as Impossible de le/la faire autrement, as when you ask someone why he did something this way (for instance why he prepared soup this way), he can answer 'Impossible de faire autrement'.
It's disappointing that no one has replied. The drop down hint shows both. And my dictionary shows examples of both impossible de + infinitive and impossible à + infinitive under the definition "qu'on ne peut". "Impossible à admettre" is one example. Is it simply that "impossible de faire" is a common set expression or are there rules when one would choose one over the other?