"I have a bad headache now. It must be a cold."
I just got marked wrong only for leaving out the comma. This is consistent with all the other languages I've used Duoling for, where all punctuation is ignored when marking answers.
As a software developer myself I'm pretty sure they have programmed the marking routines just to ignore ASCII or English punctuation and didn't think about including the full-width Unicode comma used in Chinese.
Then again, since posting this three months ago I've noticed that other times this seemed to happen I actually missed a significant difference right next to the comma.
Yeah, I've never seen any focus on ponctuation grading here. Make sure you're not actually missing the real mistake when this seems to happen
Either this accepted answer is a bad translation of the English or (I suspect) the English is a bad translation from the Chinese. 很 as used here does not mean 'bad'.
Because before having a cold, you didn't have a cold: this is a new situation. 了 indicates this change of state.
What is this 一定是 structure? In other sentences, there is 一定要 which means something like "you definitely want", or simply "you must". Here, the meaning of 一定 is apparently very different, expressing a speculation (which happens to also be translated with "must" in English. And finally, what is the subject in the second clause? Why not 我?
一定 "for sure"/ it's certain 是 "is"/ "to be" So 一定是: "it's certain to be a cold" or "it for sure is a cold" --> "it must be a cold" And 我 is the "understood" subject of the second clause, Chinese does this a lot - when something is clear from context it's usually left out.
This looks like it just says "Now, I have a headache; it must be a cold." Why do I still need the 了after 感冒? Why isn't the 了after 很疼. I thought 了was supposed to indicate emphasis as well, and I didn't see 错 in the word bank.
I would understand it if it said "My head really hurts. I must have caught a cold" (and then not use 是) but not the english sentence above.
I don't know how to properly explain it to you, the best I can say is, that's just how people talk. I'm a native Vietnamese speaker, our language shares a lot of similarities with Chinese in terms of sentence structure, and this sentence translated word-by-word into Vietnamese would sound perfectly natural. It's less a grammatical rule and more just the way people are used to word their sentences.
Hi Mai, Could you help me this question My computer stuck here can not go ahead I'm a Viet too. Thank you
Before I got the headache, I didn't have a headache, so, according to these explanations, the 了 should go after the 疼, too.
Write this in Chinese I have a bad headache now . It must be a cold .Write this in Chinese I have a bad headache now . It must be a cold . DUOLINGO DUOLINGO, PLEASE HELP ME THIS QUESTION,MY COMPUTER CAN NOT GO AHEAD WITH THE LESSON? WHY??/