Translation:Is it expensive to take a taxi there?
Is "there" implied?
"Is it expensive to go by taxi?" should be accepted.
Without 去 in the sentence, it would be correct. As it is, it's better to translate it to "Is it/Will it be expensive to ride/take a taxi there"
I believe "there" was filled in in the English because 去 indicates that you are going sonmewhere else.
the translation is not even correct! the chinese sentence means "is it expensive to go by taxi", but the translation means “在那里打车贵吗” in chinese.
Having "there" in this answer changes the meaning as well as sounding. A native person would miss it out or reframe it as "is it expensive to get there by taxi". Leaving a bare "there" at the end suggests you want to know about the cost of taxis in the place they're going to compared to here.
As a Brit, we never "ride a cab". Is it OK in American English? Ride in a cab sounds like possible American English...but everyone loves to drop words.
We generally "take a taxi" in the USA. It sounds strange to hear "ride in a cab". However, it is not grammatically incorrect. Just not common usage, at least out west.
There is no 'there' in this chinese sentence, or am i missing something? "Is a taxi expensive to take." should be accepted.
There is no time implied in this sentence, so present or future should be accepted.
The better way of writing this sentence in Chinese would be "坐出租车去那里贵吗?"
In Taiwan, the word for taxi is "計程車"(jìchéngchē). "出租車" is almost never used and may be incorrectly interpreted as "rental car" by Taiwanese.
They also accept" is it expensive to take a taxi to get there?" Aswel as " is it expensive to take a taxi there" which is something completly diffirent in my meaning, which one is now the real correct answer?
I should think that " to get there" is more correct dan just " there" or am i wrong?