"저는 따로 놉니다."
Translation:I play separately.
21 CommentsThis discussion is locked.
The first time I got this, I answered "I play by myself." I would consider this the exact same meaning.
Almost same meaning, different ways of expressing it.
Closer to your sentence maybe would be 나는 혼자 놀아요?
I agree with the reply, simply for semantic accuracy. Separately would imply there are others nearby who are also playing, whereas playing all by myself is simply a sad reminder of the majority of my childhood. Different meanings, surely.
The word '따로놀다' exists as an idiom which means 'does not get along'. Please consider modifying the translation to '저는 혼자 놉니다' or '저는 분리되어 놉니다'. I know this sounds weird. but it's because the original sentence is weird after all...
i think this sentence can makes you feel hard. 따로 means separately, part of the other. not like by myself or alone.
The verb in citation form is 놀다 ("to play"). This is a ㄹ-irregular verb, so when you conjugate it to different speech levels the ㄹ will often drop. Here are some example declarative conjugations:
- Formal (하십시오체): 놉니다
- Polite (해요체): 놀아요
- Written (해라체): 논다
I may be missing something, but why doesn't the sentence use 게 to denote that 따로 is an adverb?
게 can be used to form adverbs from adjectives. There are many Korean adverbs that do not derive from adjectives. 따로 is one of them.