Shouldn't 读书 be the main translation ?
看书and 读书can both be used
«kaishu» once more
When should I use 在?
在 meams 'at' and 'is/are currently'
When you want to show that is current time (present continuos: -ing). Like "I am reading". 我 在 看书
As far as I'm concerned 在 is used whenever an action is currently taking place.
Quando voce quer passar o verbo para o gerundio, mas nesse caso a traduçao pro ingles fica um pouco tricky, pro portugues ficaria mais como "meus alunos nao gostam de ler"
Can you just say wo xue sheng?
you could but it's usually used in informal context
讀書 > 看書
Wrong translation: 学生 xue sheng is singular. So students should be 学生们 xue sheng men （plural ）
It can also be plural
when you say “我的学生“ it also means my students，which is plural
Can you not also say 我学生 instead of 我的？
You can. The app just likes it when we expand even when unnecessary.
You should use 的 to show possession when you are talking about people which are not your immediate family members. With immediate family members it is implied.