Translation:I realized I did not bring my passport.
I think 带 could also be translated in 'to take', as in 'I realised that I did not take my passport'
Yes it is wrong. Present perfect is a present tense so cannot be introduced by a past form. 'I realize I haven't brought my passport' would be correct
Why is ' wo mei you dai hu jiao' translated as 'i didn't bring MY passport'? Shouldn't it be 'wo mei you dai wo de hu jiao'?
Chinese is an economical language, so it would be assumed by the context that if you were talking about your own situation, you would mean that you didn't bring your own passport.
And speaking of economical, Duo's insistence on 没有 (for "didn't") instead of simply 没 is flat wrong. The vast majority of Chinese would simply say 我没带护照.
Yes, although it is a generalisation to say that a vast majority would; both are colloquial and depends on an individual speaker's preferences.
I think you mean present perfect + past (I've realised I didn't bring)