- Forum >
- Topic: Chinese >
- "我发现我没有带护照。"
"我发现我没有带护照。"
Translation:I realized I did not bring my passport.
27 Comments
1239
Chinese is an economical language, so it would be assumed by the context that if you were talking about your own situation, you would mean that you didn't bring your own passport.
And speaking of economical, Duo's insistence on 没有 (for "didn't") instead of simply 没 is flat wrong. The vast majority of Chinese would simply say 我没带护照.
12
Yes, although it is a generalisation to say that a vast majority would; both are colloquial and depends on an individual speaker's preferences.
584
发 (fā) = to send out/to show
现 (xiàn) = to appear/present/now/existing
发现 (fāxiàn) = to find/to discover/to realize
护 (hù) = to protect
照 (zhào) = to shine/photo
护照 (hùzhào) = passport
433
没有 means "don't have" (有 means 'to have') but it is also used grammatically for past negative. 帯 means 'take (along)' so basically also 'carry, bring.'
455
Both marked wrong:
-
"I have realized I didn't bring my passport."
-
"I've realized that I didn't bring my passport."
I'd say they're both accurate translations of the Chinese sentence. Aren't they proper English?