"I hear colors black and red."
Translation:Slyším barvy černou a červenou.
Can someone help with how this sentence makes any sense? Can't see any context where I'd say I "hear" colors??
tangentially related ;) “Bilingualism strikes me as a kind of synesthesia. Instead of seeing colors associated with letters and words, instead of hearing melodies, what I hear with language is the play and echo of the other language. The option to say it differently, and thus to live it differently. Language is not only a means of communication or description. It’s a framework in which we process existence. [Yoojin Grace Wuertz, Mother Tongue]
Yes, and you can tell it's from a song because the grammar does not make sense as it is often the case in songs because of rhythm, rhyme, artistic freedom etc., so I fail to see here how I am supposed to apply correct grammar from another language when it is not a real sentence in English.
I have read a fairy tale of young woman who can hear colors. Veniamin Kaverin, Nemuchin musicians.
I have a question about the correct translation for this Write This in Czech exercise. My answer was wrong, because I used the wrong endings, but that's not the issue
The issue is that, in offering the correct answer, DL gave me "slyším barvy černé a červené." However, the correct answer shown above is " Slyším barvy černou a červenou."
Are both correct? If so, is one better, or more often used, than the other?
černé and červené are plural; černou and červenou are singular. So the first sentence means ‘I hear black colours and red colours’ and the second means ‘I hear the colour black and the colour red’. Neither makes more sense than the other.
Thanks for taking the time to answer! Five months down the road, I look at my baby-steps question and go: "Well, duh...." But then, the light bulb comes on, and it's "Hey, I've actually learned a lot since then... awesome!"
Dobrá, někdo obdarovaný může v hudbě VIDĚT barvy. Tedy slyší nějakou melodii a vidí v ní určité barvy. Ale říkat, že slyší barvy, je vážně nesmysl.
Někdy jsem četl povídku už si nepamatuji kterého japonského spisovatele o slepém hudebniku, jemuž jeho dcera, rovněž hudebnička, vysvětlovala barvy za pomocí hudby. Totiž hrála určité tóny a on v nich takříkajíc slyšel barvy. Ale tady je to přitaženo za uši.
I've read there exists an android app for the blind, that also somehow explains colors. So... :+1:
I wrote, 'slysim cernou a cervenou barvy', which was not accepted - is this word order not correct? (since I don't know the HL reference I assumed the sense of the sentence was about synesthesia, in which case one could also say in English, "I hear black and red colours". And actually, not to be pendantic, but in English we would say "I hear the colours black and red". Or, "I hear black and red". But apart from music lyrics no-one would ever say "I hear colours black and red".
It must be "Slyším černou a červenou barvU." when you use the adjectives as normal determiners.
If you used plural "černé a čarvené barvy", it would be multiple colours, multiple black colours and multiple red colours.
So the official answer with "... barvy ...-ou ..." is wrong then, and should be barvy ...-é instead?
hahaha, true! If there's no definite article, it sounds weird to specify 2 colours after you've started the sentence saying you hear [all] colours. The comma helps create 2 separate parcels of information, one, you have a special ability to hear colours and two, you hear these two colours in particular.
It's either a general I hear colors, or I hear the colors ... and ... Translated to Swedish my grammar school teacher wouldn't have allowed comma, since the colors aren't a complete "bi-sentence" (guessed phrase); semicolon would work though. It allows "continuing" - whereas normal readers and writers replace ; with . And begin a new sentence. Same with - it's usually better to rewrite a bit and avoid.
Reading this debate to the end, I think I now get how "I hear colors black and red" can be ok artistically or considered as spoken text. In written form it would probably be grammatically more acceptable with - or ; instead of comma after colors.