1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. Chinese's "Choosing Blocks" Q…


Chinese's "Choosing Blocks" Questions Put Unrelated Words Together ?

I was doing a Chinese lesson today, and it was an English-to-Mandarin translation question. The translation was put into blocks, and they were laid out at the bottom of the window.

However, as I chose the blocks, I noticed something that Duo probably had no problem with --- unrelated words were placed on the same block, even though they should actually be separate.

For example, |爱看| is a block by itself. I strongly disagree with how Duo puts the words together. Ai-(4) and Kan-(4) should be separate blocks and it would still work perfectly fine.

At this point, you're likely saying "Who cares, French Byte?" However, I care about this. It causes confusion and is not very good at teaching when it places completely unrelated words together.

Perhaps you believe that the example above is still OK. If you think this is so, check out the tree yourself, and you will see many other bad groupings. In my opinion, putting two unrelated words together makes the way it is read in stranger, and causes people to believe the block is a phrase. This isn't true, though. The learners may now group the two words together very often, and speak in a strange way.

Thanks for taking the time to read through this, I hope the grouping will change soon.

If you have any thing to say, comment below!


November 22, 2017



For choosing-blocks questions in English or European languages, I have never seen any block containing a space in it.

However, when it comes to Asian languages, things are not the same. [爱看] can still be tolerated if they really don't have enough space in their data table. I have seen いたい (painful in Japanese) broken into 2 blocks [い] and [たい] (figuratively [pa] and [inful]). That is classic.

啼笑皆非 is a Chinese idiom which means you don't know if you should cry or you should laugh. It describes the feeling in a weird situation where we find things absurdly unacceptable.


Great answer, but shouldn't they change that? If い has meaning all by itself and can be paired with other words, it is fine. However, with 爱看 I think they should break it up. I'm fine if they don't have any space, but it is slightly irritating and annoying to see that two unrelated characters are together.

Thank you!


What a lovely idiom. And a perfect way of describing the confusion with learning anything truly new.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.