1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le plaisir est pour nous."

"Le plaisir est pour nous."

Traducción:El placer es nuestro.

April 8, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Soolrak

Por qué no El placer es por/para nosotros/as?

Duo dice que la respuesta correcta en español es el placer es NUESTRO, lo que en francés sería Le plaisir est NOTRE ¿O no?


https://www.duolingo.com/profile/flowercolds

creo que lo traduce como una frase hecha... de ahi que la traducción no sea una literal...


https://www.duolingo.com/profile/ricmb
  • 1462

Si quisiera decir «el placer es nuestro» yo tendría que escribir «le plaisir est le nôtre» o «le plaisir est à nous». Ambas opciones significan lo que tú quieres decir.

Sí puedes decir «el placer es para nosotros», la respuesta se acepta ya (15/12/15), pero su traducción suena muy forzada en español. «El placer es nuestro» sigue siendo la opción más recomendada.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Es una frase hecha en español


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

"El placer es nuestro" o "el placer es para nosotros" son dos fórmulas de cortesía igualmente correctas por lo que se deberían aceptar ambas como correctas, más allá de la traducción literal


https://www.duolingo.com/profile/CamiloZaffora

Yo escribi "el gusto es nuestro" y me lo dio como equivocado. Es un error porque las expresiones son equivalentes.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMarg664268

El gusto , es otro sinónimo, más adecuado

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.