- Forum >
- Topic: Chinese >
- "四点整我要到医院。"
"四点整我要到医院。"
Translation:I need to be at the hospital by four o'clock sharp.
87 Comments
386
Lots of point and click multiple choice language learning apps and sites separate every contraction this way. It does seem weird for "o'clock" but it's probably done automatically by the system.
122
But isn't it right to use just one character to mean something, two characters of the same meaning just makes it clearer. That's how I've understood it.
420
Ultimately I feel there is a clash here. In English, if you include 'sharp' you are indicating a precise time, 'by' indicates anytime prior and is therefore in contradiction with concept of 'sharp'. Please Duo, if you read these, choose one or the other, as both in the same sentence doesn't work in English.
181
The Duolingo robot has odd ideas about the use of 'sharp' in English time statements, to which it clings stubbornly.
56
I wrote "By four o'clock sharp I must be at the hospital." It marked it wrong want wanted me to type " I " twice "By four o'clock sharp I I must be at the hospital."
1116
Please note that I cannot control the spacing when choosing the boxes containing 'o' and 'clock'... so it shouldn't be marked as incorrect spacing. Thank you.
240
Is this learning English or learning Chinese? How is "At 4pm sharp I want to arrive at the hospital" a wrong translation? The English grammar is right and the translation is just "need to be" vs "want to arrive", but its perfectly ok in English to say " I want to arrive somewhere by 4pm sharp..." and that's exactly how Chinese say it. SMH...
56
If you are visiting a sick friend then you ''want'' to arrive; if you have an appointment with a doctor then you ''need'' to arrive.