Translation:I need to be at the hospital by four o'clock sharp.
I find it funny that "o" and "'clock" are separate tiles. It seems unnecessary.
Lots of point and click multiple choice language learning apps and sites separate every contraction this way. It does seem weird for "o'clock" but it's probably done automatically by the system.
"I need to be at the hospital at 4:00 sharp" is marked as wrong. Please add to your database.
With all the incomplete translations for this particular module, it is extremely difficult to get through.
Same problem here, I checked few times and I've got a screenshot :) exact same words than in the correction
Same here :D I wrote 'By four o'clock sharp I need to be at the hospital' and it told me I had a typo, while it was just another CORRECT translation of the sentence.
The words at and by are totally different. At means only that time eg. At 4 pm. = 4 o'clock. But by means can be earlier or that time eg. by 4 pm. means can arrive before 4 or at 4 but couldn't be later than 4. Does it make sense to you all?
Yes normally we'd use "sharp" only with "at". "Sharp" sounds a bit wrong with "by".
No, ‘pm’ does not mean ‘o’clock’. What do you think ‘am’ means?
There is no hint of ‘by’ here.
I did this lesson though once just to see what english answers I am supposed to give, and then again to pass it. Ridiculous.
Do chinese speakera often use this character for "sharp" when talking about time? We rarely use it in english. 4 o'clock is 4 o'clock.
I am very confused as to when 要 is supposed to denote 'want' and 'need'. It seems to be at random that it is used for either. Surely one would say '我需要' to mean 'I need'??
Is something wrong with "At 4 o'clock sharp I want to arrive at the hospital"?
That actually refers to the time that you want it, not the time you need to arrive. You would be understood but it is not good English.
But that might be exactly what the Chinese sentence is referring to in my understanding.
I said "must" instead of "need to" and it marked me wrong, come on duo this is getting ridiculous!
The Duolingo robot has odd ideas about the use of 'sharp' in English time statements, to which it clings stubbornly.
It is just that your notation is non-standard. If you are using "o'clock" then showing the minutes is unnecessary, so it is not listed as a correct answer in Duo's database.
I wrote "By four o'clock sharp I must be at the hospital." It marked it wrong want wanted me to type " I " twice "By four o'clock sharp I I must be at the hospital."
Why is 'zai' for 'at' omitted here? There seems to be no rule as to when words such as these are used or not used.
For the one question about the school with 要到 I used "be at".. Incorrect.. Now I us "go to".. Which is the correct it gave for the question I mentioned above... And..... Incorrect..
Can anyone tell me if there's a reason that 需要 isn't accepted？ It's the only difference between the "correct" answer and mine.
I have just written the right answer three times it still says that it is wrong!!
Should also accept "I need to go to hospital at 4 o'clock sharp" I think.
Yes, this is because there are times when 到 is used to indicate "arriving" someplace to do something and we just don't say "I'll arrive at the airport to get you" but rather "I'll go to the airport to get you". However the stress is on "arriving/ being at" vs "moving toward/ going"
Yeah the last question with the same grammatical set up allowed "need to go"
Is this learning English or learning Chinese? How is "At 4pm sharp I want to arrive at the hospital" a wrong translation? The English grammar is right and the translation is just "need to be" vs "want to arrive", but its perfectly ok in English to say " I want to arrive somewhere by 4pm sharp..." and that's exactly how Chinese say it. SMH...
If you are visiting a sick friend then you ''want'' to arrive; if you have an appointment with a doctor then you ''need'' to arrive.
In English it should either "at 4 o'clock sharp" or "by 4 o'clock" but not "by 4 o'clock sharp" as required.
I do not know which of the correct English forms the Chinese text implies.