Translation:My little sister really likes to drink juice.
Yeah, this is just strange; it's the only exercise I'm aware of that disallows "younger sister".
I wrote "fruit juice" instead of just "juice", reasoning that 果 on its own means fruit. Can any more experiences Chinese learners tell me why my answer is incorrect?
I'm not native but it sounds fine to me. It should be reported and added to the database.
It's specifically - 'Fruit' juice. (juice in general could mean Clam juice, Tomato juice, Aloe vera juice, etc..)
Why would the sentence "My younger sister loves drinking fruit juice" be incorrect ?
"xi huan" means like. "hen xi huan" means "really likes". "ai" means "love"
I think just sister should be ok too. You wouldn't necessarily specify your sister's age in English
"My younger sister really likes drinking juice." Exactly the same meaning, it should be accepted.
I put "loves" instead of "really likes". I think this is a completely valid translation - I understand that "love" would generally be 愛 , but I've heard people use 愛 in Chinese much less than "love" is used in English to talk about things we like doing. Let me know what you think.
"My little sister really likes juice" should be accepted. Adding "to drink" feels redundant.
Pretty sure you can't leave it out in Chinese. This would be incorrect, right?
This one is a turn off