Translation:We want to buy some eggs.
I know we typically just say we need "eggs" in English, but since it says 鸡蛋 I specified chicken eggs in order to differentiate from 鹌鹑蛋 (quail eggs) or 鸭蛋 (duck eggs) which are both common purchases in the Chinese community.
I agree too. I tried "We need to buy some chicken eggs" just to see if it worked but NO!
As you say 鸡蛋 means chicken eggs since 鸡 is a chicken.
And you might expect that in China where many different kinds of bird eggs are eaten, you might have to be specific at times.
Yes. 要 has two meanings. Want and need. I think that both meanings should be counted as correct.
It wouldn't accept "We have to buy some eggs", but in English "have" and "need" are interchangeable in this context. Actually, "we have to buy..." sounds more natural than "we need to buy..."
Really?! "We 'have' to buy some eggs" is marked wrong? have to = need to, Duolingo, this is a new low even for you... -.-
要 can literally mean anything in Chinese. It can also be "we are going to" / "we will" :(
Yeah but they often replace one with the other in this course. Sometimes you get marked right , sometimes not. So substituting one for the other is dangerous and you can't rely on it at all.
The translation should be we need to buy some chicken eggs. Because 鸡 means chicken. 蛋 is just eggs.