Translation:He has a pair of green eyes.
Also translated (more literally, and correctly) as 'He has a pair of green eyes'. My first thought was '... and his other eyes are blue.' Is it just my perverted sense of humour or is the original Chinese sentence a bit contrived? How many pairs of eyes can a person be expected to have?
Though these sentences have same meanings, the translation is different, which turns out to be
I think "He has a pair of green eyes" is more accurate, given that 一双 (a pair) is used here.
In the spoken language tā can mean he, she, or it. The gender distinction only exists in the characters 他, 她, and 它.
This is the first time I hear the phrase 一双眼睛. I have always thought that eyes are referred to just as 眼睛, because a human being is kinda presumed to have one (1) pair of eyes.
These two questions have identical English translations but different Mandarin: https://forum.duolingo.com/comment/25302677 他有一双绿眼睛。= He has green eyes.
https://forum.duolingo.com/comment/25386355 他有绿眼睛。= He has green eyes.
It's not a huge deal when translating from Mandarin to English, but when going the other way it's really annoying. It's annoying because, as of writing this, they don't accept each other's Mandarin translations. As a result, when faced with translating "He has green eyes", all I can do is roll the dice and hope that I picked the right one.