1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu não toco naquele cachorro…

"Eu não toco naquele cachorro."

Traducción:Yo no toco a aquel perro.

April 8, 2014

66 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JesusCardo4

tengo entendido que naquele es la combinación de em + aquele y su traducción sería "en aquel" , "yo no toco en aquel perro " ? suena mal. ..creo quedaría mejor "aquele" solo


https://www.duolingo.com/profile/kbalara

La estructura del port. es diferente. En port. suena mal decirlo sin n-


https://www.duolingo.com/profile/a1dany

Tienes razón edward... Cometí el mismo error que jesus aunque no me sonaba bien


https://www.duolingo.com/profile/sonya.soni

Pero en todo caso se escribiría aquele y no naquele no? Pienso yo pero no estoy muy segura


https://www.duolingo.com/profile/AndrFortun6

sonya.soni, en este caso lo correcto es decir naquele.


https://www.duolingo.com/profile/Jahir149507

Pero dime porque porfavor


https://www.duolingo.com/profile/luisgarcia201415

O talvez fuer "àquele" que es en español "a aquel".


https://www.duolingo.com/profile/Lary27037

No. Su traduccion simplemente en a aquel perro. Ellos usan "en" para estas cosas y es correcto en portugues


https://www.duolingo.com/profile/Gowez

Me parece que lo correcto es: "Yo no toco a aquel perro". Sin la preposición "a" queda incompleto.


https://www.duolingo.com/profile/Sanchop96

No hace falta; en español, la preposición "a" es utilizada cuando nos referimos a personas, mientras que para objetos, animales y demás no se usa. Ej.: "Miro el diario todas las mañanas." "Miro a Rocío mientras baila".


https://www.duolingo.com/profile/skyciff

No concuerdo, en el ejemplo "Miro el diario" Miro se utiliza como sinónimo de "leo" Es correcto decir "Miro a la puerta para ver quien llega"


https://www.duolingo.com/profile/GabrielDaS42009

Es cuestion de reconocer el objeto directo y el indirecto. En el indirecto además de tener una preposicion ("a", "para") el objeto recibe algun beneficio del sujeto. Por ejemplo, no puede ser "Yo miro a la puerta para ver quien llega", la puerta no se beneficia si la miro, asi que deberia ser solo "Yo miro la puerta". Ademas diciendo "yo miro a" estas refiriendote a la dirección a la que miras (yo miro hacia la puerta)


https://www.duolingo.com/profile/Gamal368266

Aca hay un tema de modismos en el habla yo creo . Por ejemplo en el tema de la puerta vos podes perfectamente decir: "yo miro la puerta para ver quién es" En algunas frases del español como en el portugues hay constracciones opcionales


https://www.duolingo.com/profile/marinaetc

Sí se puede usar con animales.


https://www.duolingo.com/profile/lurc72

no sé si ambas son "oficialmente" correctas, lo que puedo decir que al menos en españa, en el día a día utilizamos ambas


https://www.duolingo.com/profile/lecu98

Concordo com você


https://www.duolingo.com/profile/RubenRamos1981

Me pasa igual. Creo que hace falta una a


https://www.duolingo.com/profile/KarenGabz

estoy de acuerdo contigo -_-


https://www.duolingo.com/profile/Sofia_00

Que discriminación con ese perro


https://www.duolingo.com/profile/Locomo24

Hace poco leí que aquele = aquel, y que àquele = a aquel, ¿no sería correcto entonces "Eu não toco àquele cachorro. "? Por favor, ayúdenme a aclarar esta duda, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Edvardus

¿También podría escribirse "Yo no toco ese perro"?


https://www.duolingo.com/profile/zelfasuka

Y ese no tenía que ser con "en aquel"????


https://www.duolingo.com/profile/PattyBoop23

yo pensaba lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/windismar

Yo creo q la a esta de demas debería ser "yo no toco aquel perro"


https://www.duolingo.com/profile/AndrFortun6

La pronunciación (toco) está mala.


https://www.duolingo.com/profile/Glauco.Brasil

La pronunciacion esta errada..


https://www.duolingo.com/profile/AndrFortun6

La pronunciación de la palabra toco no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/GregorioMo13

No sabemos a qué atenernos, unas veces exigen la preposición y otras no


https://www.duolingo.com/profile/yakinbozek

Es lógico porque en español, la preposición "a" es utilizada cuando nos referimos a personas, mientras que para objetos, animales y demás no se usa. Ej.: "Miro el diario todas las mañanas." "Miro a Rocío mientras baila".


https://www.duolingo.com/profile/maum.soy

Disculpame, ¿vos decís "Acaricio los perros"? No sé si lo decís así o no, pero nadie lo dice así, todos dicen "Acaricio a los gatos", por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Gamal368266

Vos ahi tenes que decir yo acaricio al perro

Estas usando mal la preposicion


https://www.duolingo.com/profile/maum.soy

Puse "a ese" y me lo consideró incorrecto, diciéndome que debería ser "a aquel". ¿Cuál es la diferencia entre ambos? Yo creo que "ese" y "aquel" son sinónimos, por ende ambas respuestas deberían ser correctas.


https://www.duolingo.com/profile/nethmoo

no entiendo por qué es naquele, osea siempre se dice tocar + em?


https://www.duolingo.com/profile/Lary27037

Eu voy ao banheiro Pero tambien dicen eu vou no banheiro Eu vou no medico

Si. Ellos usan n. Es correcto en portugues


https://www.duolingo.com/profile/Aalee18

Por que es "naquele" en lugar de "aquele"??. Naquele se traduce como en aquel. Deberia ser . Eu nao toco aquele cachorro!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Rafaello201673

Es porque en portugués em+aquele = naquele, así "tocar em aquele...." es "tocar naquele...."


https://www.duolingo.com/profile/Lary27037

Mija;-; portugues no es español!!! Ustedes no han ido a otros paises? Se daran cuenta que hablan sin sentido para nosotros. Duolingo no esta mal, el muestra las cosas correctamente a como son en el idioma.


https://www.duolingo.com/profile/LauraC886505

Yo no toco aquel perro


https://www.duolingo.com/profile/Ismaelbgr

Porqué naquele en ves de aquele?


https://www.duolingo.com/profile/Lary27037

Debemos entender que los idiomas tienen sus diferencias y lo incorrecto no es "naquele" sino traducirlo literalmente al español como en aquel.


https://www.duolingo.com/profile/joanjordig1

No hay manera cachorro es cachorro algo pequeño en brasil direis cachorro a todo los perros pero en portugal cão asi que mi respuesta es correcta cachorro es cachorro tanto en portugues como en español


https://www.duolingo.com/profile/Lary27037

No:V Cachorro: perro Filhote: cachorro:v


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

Yo no toco a aquel perro


https://www.duolingo.com/profile/yaquelin347028

También me equivoqué, bo creo necesario la preposición A


https://www.duolingo.com/profile/LUVEN10467514

Entendi "naquele" como "en aquel",, como no encaja la palabra en,, coloque solamente aquel,, y ahora "naquele" traduce "a aquel",,.


https://www.duolingo.com/profile/11493812

de acuerdo con el comentario anterior


https://www.duolingo.com/profile/Edimilson977315

en aquel tambien deberia estar bien


https://www.duolingo.com/profile/fantuvi

Cachorro, perro, lo mismo seria, deja de robar duo


https://www.duolingo.com/profile/orlandoalb317954

Es distinto un cachorro y perro en español y portugués, tu puedes decir un jaguar cachorro, que seria un bebé


https://www.duolingo.com/profile/RaquelOrti662681

En español Perro y cachorro está ok


https://www.duolingo.com/profile/CesarRodri89211

A Mi se me olvidó aque pero eso era igual


https://www.duolingo.com/profile/rubenbarro1

A mi me parece que la mejor traducción al español sería "Yo no toco a ese perro"


https://www.duolingo.com/profile/YolandaAlzurutt

En que momento se usa perro y cuando cachorro, cuando se hace la traducción deben tomarla como válida ambas palabras.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina188591

Perro y cachorro, deberia ser correcta la misma solucion


https://www.duolingo.com/profile/Lary27037

Nooooo! Perro no existe. Perro ea cachorro y cachorro filhote

"Os filhotes dos ursos caminham"


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGABRIE61

ese o aquel, pucha sólo me faltaba una!!!!


https://www.duolingo.com/profile/graci.mend

Eu não toco naquele cachorro; significa yo no toco en aquel perro. Lo correcto sería eu não toco aquele cachorro.


https://www.duolingo.com/profile/hernando987327

las palabras en portugues no tienen el mismo sentido que en espanol.


https://www.duolingo.com/profile/Lary27037

Pero que no entienden;-;?? Un idioma no sera lo mismo que otro. No se traducira literalmente. En portugues lo correcto es naquele y en español a aquel. Por que le buscan sentido a un idioma en base a otro?!;-;


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni355758

Yo pienso exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

De acuerdo, con todos lo comentarios

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.