Translation:We want to make a reservation.
It seems to me that the course authors are inconsistent in translating 想 and 要 to English. To me this sentence says "We would like to" whereas yao is the more direct "we want to".
"would like to" definitely works, but in my opinion, 要 is really rude when used as "want" (I grew up in China). No one seems to see this as an issue though.
I think this could also be 'we want to book' / 'we want to make a booking' - table isn't specified
'We want to reserve seating' is a very unusual phrase to use when booking a table, but most english speakers will understand it.
Note that this can only be used when reserving a restaurant, because only in restaurant there are "位"(seat). For reserving hotels, you can say "我们想订房(fáng)." If you want to make things easier, 我們想~ 預約/预约(yùyuē) or 預訂/预订(yùdìng) would be a good choice for all kinds of reservation.
So could you also use 位 to book theatre seats or seats on the bus if you don't want to use 张票？
I used "reserve" which I think is a better translation, as well as the fact that it's more commonly used, in my experience.
The trouble with trying to test out is Duolingo is confined to definitions when there's a lot more leeway when you actually speak the language. I wanted to book seats...
True, but they should be the ones to give the most correct answer! We would like to book seats should actually be correction translation as there translation would be wo ao ding zhou zi. Seats should be translate to seats and tables to tables...
It wouldn't accept "we'd like to reserve a table", or "we want to make a reservation" . Not only does 订位 literally translate to "reservation", but, as was pointed out, already, the 'table' is only implicit.
I don't see the connection between 'book a table' using 'ding wei' and the previous use of 'wei' to mean 'people'. Could someone please explain ?
most of this lesson's answers are wrong or have multiple answers but accept only one. I wish I could talk in their face.