Translation:The hospital is to the left side of the restaurant.
181 CommentsThis discussion is locked.
Your first sentence, in English, conveys more that there is the left of the restaurant, and the right. i.e., there is east of the restaurant and there is west. You are saying that the hospital is in that left area, rather than the right area. The second sentence speaks more to the hospital and the restaurant being in relation to one another. One would expect the hospital and the restaurant to be somewhat close to one another. However, both sentences would get you to the A&E. :)
Because the sentence focuses on the attributes of the restaurants (it could be big, green, and with a hospital next to it). That's why 是 is used. The other way round would be to focus on where the hospital is located, then you would use 在. (I'm neither English nor Chinese native speaker, but that is how I understand it)
@JesusJhon: "The restaurant's left side is the hospital" would mean that the left side of the restaurant is identical with the hospital, i.e. that the left side of the restaurant is a hospital. That is most likely not the case.
However, if I understand the Chinese sentence correctly, "To the restaurant's left side is the hospital" would be the translation which comes closest to the intended meaning.
This is how tourists get turned around and are led down a creepy back alley where they are probably never heard from again....
"The restaurant's left" is NOT the same as "To the left of the restaurant". The front of the restaurant is facing you when you get there, so you have to think "Which 'left' is the restaurant's left if this is the front?". If the hospital IS on the restaurant's left, then it would actually be to the RIGHT of the restaurant.
...They need to properly rethink some of these questions.
To use 是 here is grammatically incorrect. It should be 饭馆的左边有医院。 To me, using 是 here makes it sound like the left of the restaurant is identical to the hospital, as opposed to 有 — the left of the restaurant "has" a hospital (though of course it wouldn't be said that way in English).
"At the left side" would work but just "at the left" doesn't seem quite right to me. "On the left" and "on the left side" are perfectly natural. "To the left" is also fine. "To the left side" only works for motion "please move to the left side"; you'd probably never hear a native English speaker say "the hospital is to the left side of the restaurant".
I'm curious as to the distinction between 饭馆的左边是医院 and 医院在饭馆的左边 ... they describe the same situation but I guess the word order conveys some subtle meaning, e.g. "to the left of the restaurant is the hospital" and "the hospital is to the left of the restaurant"
I don't know about anyone else but the audio I get is so poor I had to listen 100 times to start to guess what it was and when I slowed it down it only got worse. I'm afraid that if I ever actually hear a live person I won't "...understand the words that are coming out of " their mouths.
In Mandarin, the subject of the sentence always comes first. In this case, the subject here is "the left side of the restaurant."
饭馆的左边 - The restaurant's left side (subject)
是医院 - is the hospital (verb)
The correct answer given might be confusing because it uses "The hospital" as the subject of the sentence.
Imagine a buiding split in two by a wall in one side (left) restorant in the other (right ) an hospital the restaurant has an hospital at the left.the correct answers is thath the hospital was is and will bee in the same place at the left of the restaurant if different we are wrongly studying quantum physics not chinese
This does seem to come up with distressing regularity. It appears to be quite cumbersome as an English translation. I often wonder if in trying to keep a reasonable level of simplicity causes some of what I think cumbersome. I am far from expert but if you state your question I will either answer as best I can or quietly fade away. Stay safe!