Translation:We have not been bad recently.
I tried "we've been well lately" which is better than the ambiguous "we've been good lately" which you might say to Santa Claus.
What has Duo given?
我们 - We
最近 - "Most" "Close" means Recently
不错 - "Not" "Wrong" means Not Bad
You can. The literal translation would be "We lately not bad". From there you can understand "We've been pretty good lately" or "We're pretty good these days".
(不错, as we learned before, can mean pretty good too, not much difference if you mean either)
How have you been recently. Not bad. We haven't been bad recently. This should also be acceptable.
As an answer "Not bad" would be used, but this sentence probably wouldn't be used. Instead- "How've you been lately?" "Oh, not bad"
My sentiment towards this, and other '...[to be] not bad...' sentences, is that, whilst I accept the current usage of 'not bad' as meaning 'alright' in American English, its usage in direct translation of phrases in Duolingo is frequently confusing and, often, terribly ungrammatical.
I said 'of late' instead of 'lately'. I think this should be included as acceptable. It is something I would say more often than "We're not bad lately."
As a native, I think 不错 means great rather than okay. E.g. 这幅画可真不错。 = This painting is really nice.
It could mean not bad or good, too. But 真不错 would mean very good, or very nice.
agreed. "Not bad" in English can sort of be positive with the right tone of voice, but it doesn't usually mean "good" the way 不错 does.
agreed. If I say that food was 不错, trying to express that it wasn't great, but it was edible, that's wrong. It means much higher praise than I intend to give it.
"Recently, we have been doing fine" "We are doing Okay lately" are correct English sayings. The correct solution is not in common usage at all. The translation has much to be desired. Sad!
This is incorrect, it should be We are not doing badly (or poorly), which is really, We are doing fine
We are not bad recently? This is one of the worst translations I've ever seen! You can't mix present tense with recently like that.
Also, "not bad" was previously rejected in this lesson in favor of "pretty good."
Nobody says "We are not bad recently" in English, that is an odd thing to say. Since the English translations given are often Americanisms like "Long time no see" (SUCH an American thing to say, haha) I wonder if this course is giving real natural Mandarin expressions as learning examples, or if it is trying to give Mandarin translations of American expressions? Like, will I sound like an American speaking Mandarin if I use these phrases?
:Long time no see" is the EXACT translation of 好久不见, and it came from early Chinese railway workers translating the phrase into English. That is why Americans say it, and that is why it is the best translation for that phrase :)
I was having trouble with this so looked it up at http://www.archchinese.com
[ zuìjìn ] recent, recently, these days, latest, soon, nearest (of locations), shortest (of routes) [noun, adv] [HSK: 3]
My sentence, "We are recently not bad." while clunky was accepted. I was just too tired and frustrated to try to streamline it a bit. And that's why you don't wait until almost midnight to finish your homework! lol
I wish they would do the recordings just a tiny bit slower for those of us entirely new to Chinese. I try to speak the words along with the recording, but it goes so fast.
Yes indeed, would be useful. Perhaps a click button for slow in addition to the normal pace. I have noticed though there are a number of 'drop outs' here and there (no sound). In this lesson on dates, because the written zero is an "O", there is no sound and so the voicing is not complete.
Here it wants us to say "not bad" but on another exercise we have to translate it to "pretty good". They can use the phrases interchangeably but we can't. Confusing.
Weve been not bad recently is wrong... Give me a break. This is supposed to be englis tramslation Hire someone who can speak english to correct this problem
I was hoping to have left this awful english sentence structure behind. "We are not bad" is present tense. The word "recently" can only be applied to action leading up to the present, i.e. the recent PAST.
"We are not bad recently" doesn't make English grammar sense (but then you can say this comment doesn't either :)). More grammatically sensed sentence would be "We w̲e̲r̲e̲ not bad recently". Tͥhis mͣaͫkes mͭoͭre sense.
Ah, I see. After two years they still haven't fixed a single translation. THe model for the application is garbage
This is an awkward English translation, very unnatural. I wrote "Recently we have not been bad." It should be accepted. It is still a little awkward, but once I find a word they accept (recently) I try not to change it up, because who know what they will accept. "We haven't been bad recently" would be better. No idea if that is accepted.
bruh i tried we have been doing fine and it was rejected. i understand that it's "not bad" but shouldn't "fine" also work? bruh
this is not consistent: in other sentences the same expression is translated as "pretty good" while here it's "we have not been bad" which sounds odd
This doesn't mean "not been bad," it means "been "not bad"" - which we would never say in English.