"请早一点儿到。"
Translation:Please arrive earlier.
45 CommentsThis discussion is locked.
857
I disagree. To me "please arrive a little early" can exactly fit the situation you describe. In fact it does so much more clearly than the version with "earlier".
And still marked wrong as of 17/06/2019, despite being reported over and over again.
This is a badly maintained course compared to many others here. YOU also have to do 20 questions with pretty long answers compared to 10 with much shorter answers in other courses. The other courses also accept typos, and this one rarely does. I don't know why they don't fix a few things here but it is quite frustrating that they don't, even if the course is free.
857
Why not also "Please arrive a bit early"? For instance, advising somebody to be at a station etc a little before departure time.
1038
They say it in mainland China but not in places like Taiwan. The course appears to be mainly geared toward the standard Beijing dialect of Mandarin.
153
Can anyone explain this phrase grammatically? Can i say 请晚一点儿去? Is this adjective or odverb which comes before the yediar?
早 means: morning and early (used in a sense of time)
晚 means: evening, night or late (again in a sense of time)
去 means: go, go to, cause to go to; and some more meanings
Your sentence has a different meaning.
请 - please
早一点儿 - a little early
到 - arrive
I have only seen one use (so far) of 到 to mean - go to; which also included 去 到兰州去 - go to Lanzhou
153
I want to know the place of 一点儿 . Am I right as below? (1)before the nouns 我想喝一点儿水。 (2) after adjectives and adverbs 请早一点儿到。
1170
Does this necessarily distinguish between "here" and "there"? For example, could it be telling someone to "please get there a little earlier?"
"Please be there a bit early" feels a good bit more natural for my English -- though for me, "be there" doesn't really need to be referring to a specific "there" (i.e., the sort for which 那里 might be used), but I do realize that the ambiguity may be best just avoided...
But I figured it worth mentioning nevertheless, in the interest of discussion.
1038
As it's translated you wouldn't use the English phrase on its own so it seems a bit odd. However, the Chinese phrase wouldn't be used on its own, either. Both need context surrounding them. If you think about it this way the English phrase here is much more acceptable.