1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That is what my mother would…

"That is what my mother would have said."

Traducción:Eso es lo que mi madre habría dicho.

April 8, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Laura527442

Hubiera es mas natural


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"Hubiera" es tiempo pretérito imperfecto de subjuntivo.
"Habria" es el tiempo condicional compuesto.
Son tiempos diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

La voz en inglés suena como una adolescente que está muy aburrida.


https://www.duolingo.com/profile/katurra79

Creo que "Es lo que mi madre habría dicho" es correcto también. Me suena más natural que usar "Eso" al comienzo.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

No cambia el sentido pero si hay una pequeña diferencia. Cuando dices "Eso es lo que mi madre" se traduce "That is what my mother....", cuando dices "es lo que mi madre" se escribe mas comúnmente "It is what my mother....." Una es específica dentro de un contexto, la otra es mas general.


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Sería mucho más común decir "That is what my mother..." que "It is what my mother..."


https://www.duolingo.com/profile/Roxety

Te apoyo, opino igual.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Creo que "no."
"Es lo que mi..." = It is what my.."
"Eso es lo que mi" = "That is what." ("Eso" "that" es un pronombre demonstrativo. "It" no es.) "It" es indefinido. "Eso/that" es defintivo.


https://www.duolingo.com/profile/Maximilian781658

Eso hubiera dicho mi madre deberia estar bien ...


https://www.duolingo.com/profile/antal425619

eso es no es es era si es antal


https://www.duolingo.com/profile/Omaira998904

Otras veces me aceptan cuando dos palabras se han pegado

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.