Trains, planes, and automobiles.
I don't think you use it for planes （飞机）since they don't end in 车 (applied to land vehicles only). For planes it's just 下飞机。
Why is 这儿 used for 'here' instead of 这里?
这儿 and 这里 can be very siynilar. 这儿 is more common in North China. You can read about 儿话 on Wikipedia if you are interested in learning more. Basically, you could use either in this case.
**made a typo, should be "very similar" my bad
Am I getting off here? <- Should be same meaning
That's what I put too
What would be the verb-style affirmative response to this question?
I've heard 是的 and 对啦 used to mean "yes" and "that's right" on mandarin shows. Not sure if it applies here.
Since they say mandarin doesn't technically have "yes" or "no”, I'm guessing the verb-style "yes" would simply be 下车.
Thank you. The generic 'Che' can be tricky.
What does this mean in English ?
"Should" should be accepted just as much as "Do." It's a more natural question in English.
If you were in a bus or on motorbike it would be 'get off', but if you were in a car it would be 'get out', so they were probably thinking bus but didn't specify.
Why is "where do I get off" not acceptable? Literally, it says "I where go down car".
Whoops! That's here not where. :-(
Could I also say 我在這裡下車嗎？