"He didn't go out last Friday."
Your sentence (without 有 yǒu or 个/個) should be correct. Both are optional.
‘上星期五‘ is less formal but still correct, especially in conversational Chinese.
That's what I would have thought, since "mei you" technically means don't have.
我每天練習中文。 你昨天吃了面 他上個星期五沒有出去 i believe both sentences are ok, you can stress "he" as the subject or "last friday" as the subject. "Last friday he didn't go out" would be translated as the suggested.
Does the pronunciation of 去 change when following 出? It's qù in pinyin which should sound phonetically like choo, but in this app it sounds like qì. Which is correct or does it change in this instance?
Yes, the sound is quite different and it is supposed to. Q, x and j initials in pinyin are different from ch, sh and zh and so is the treatment of various finals.
To get a better idea of the sounds i recommend checking out an audio pinyin chart. The one on yoyo chinese used to be good and was free!
I think borth was talking about 去 changing pronunciation, not the difference between 去 and 出
My answer to that is maayybe kind of.
It's pretty common for second syllables to essentially have a neutral/softened tone (think unstressed syllable in english)
So like, while 去 is always pronounced "qu," depending on where it is in a word, it could be stessed a little differently and thus could sound like is has a different pronunciation.
Although they're both written as 'u', the vowel sounds of 出 and 去 are a bit different, and this is most obvious when they're next to each othet. 出 has the same vowel as 路 (lu, road) while 去 has the same vowel as 旅 (lü, travel). The ü sound is similar to German in that it's a 'oo' sound said while positioning the mouth for more of an 'ee' sound. Better explanations to be found elsewhere :)
The reason it isn't spelled 'qü' in pinyin is that q can only go with the ü, never u, so there's no ambiguity leaving off the umlaut.