Translation:There is a library on the west side.
31 CommentsThis discussion is locked.
Agreed! As well as being perfectly good English, it's a more literal translation. Bizarre that this still hasn't been fixed 2 years on (sadly this is common with Duo).
Actually, 有 sentences like this one do not presume that there is one specific item in the location. The translation should be indefinite.
有 = there is (here, at least)
the cat is on the table 猫在桌子上
there is a cat on the table - (在)桌子上有一只猫
technically you are giving the same information, but you shift the emphasis in the sentence from the west side to the library
How many times do I have to answer this correctly for it to stop repeating itself in 1 and the same lesson? Ran out of options?
Although the default translation is fine, "The west side has a library" should be accepted as well. It is a more literal translation. Reported on February 12, 2019.
"Here" isn't mentioned in the sentence. It's just talking about the west side of some place that was previously mentioned. You could be standing in your house talking about the college campus in the next city over and mentioning that the west side of that campus has a library.
If "西边有图书馆" doesn't mean "The west side has a library", then how WOULD you say "The west side has a library"?
Im writing, "There is a library on the west side" and it's saying I'm wrong.
As an aside, does anyone else instinctively associate 西 with East, rather than West, because of the long "e" sound? I always have to think twice when translating 西.
Every other sentence in this lesson says "in the ___ side," but this one is wrong unless you write "on the west side."
Reported that "the west side has a library" should be accepted. (Again, given some of the comments below.)
This seems more like, "the west side has a library". Why isn't "zai" used for denoting location here?
Because it's an …有… sentence structure. Place有thing = There is a thing in that place