Translation:I learn Chinese using a computer.
in this case it would be 我在用，not 我用
"the computer" should be accepted as well. As far as I know, there is no difference in Chinese.
This accepts "with the computer" but should also accept "on the computer".
in other exercises, the translations assume implicit ownership. i don't recall specifics offhand but sentences like 我用手机拍照 seem to expect translations like "i take a picture with my phone" over translations like "i take a picture with the phone". this exercise rejected the translation "i use my computer to learn chinese". is there any reasoning behind this?
No. The Chinese sentence is unclear but ownership may be implied by context. (You're unlikely to take photos using someone else's phone for example.)
Why such a contorted answer when the obvious answer is:
"I use a computer to learn Chinese"
That's exactly the syntax that the Chinese statement uses as well and gives the same meaning.
Technically, there is no "my" in the Chinese sentence. Seems like it could equally well be someone else's computer you are using.
You are correct, there is nothing possessive in the Chinese statement.
It won't even take: "I use computer to study Chinese", yet this is exactly what the statement says in Chinese.
This is the worst lesson so far I have encountered. I hope it doesn't get worse from here on. I keep on being encouraged through advertisements to become a paid account member. But why would anyone want to do that with such a half-baked product?
No "my" is in the Chinese sentence, but I can remeber that "I play games on my cell phone." was the translation given by duo for: 我用手机玩游戏。
Still pretty convinced that you can't say "use computer." I don't know if it is just a colloquialism from some corner of the world, but it is grammatically incorrect, just like, "You ain't going nowhere!" would be a grammatically incorrect way to say, "You are not going anywhere!" despite the fact that one could certainly hear such a phrase commonly used in the American South. I am genuinely curious about where in the world one does not have to include anything between "use" and "computer."
it is not correct, you are not "using" anything at the moment, the sentence does not include 在 to say it is something you are doing in the present time
it is not ok, you are not "using" anything at the moment, the sentence does not include 在 to say it is something you are doing in the present time
You can have an 'a' in the is sentence, but in English we often drop it. "I learn Chinese using computer" actually fits better with what the Chinese says.
But of course you get marked wrong if you do that
To me, it sounds very strange without "the" or "a" in the sentence. "using the computer" sounds a little more natural.
What part of the English speaking world are you from? It seems this course is mainly using American English, and has little idea of way things are expressed beyond that country.
I'm currently up to lesson 22 on this Chinese course, and one thing is certain in my mind, they do not have enough variety in written answers, and they never seem to update anything. Pity the other features are excellent. And when they give you a range of words to use to respond it works well too. But it is far to limited in the English responses that you have to construct yourself, especially when you understand what the Chinese is saying. We are not here to learn English, we are here to learn Chinese.
Perhaps that is because you sound like caveman when you do not put article or pronoun in front of singular noun. Maybe you should use book to study English?
"I use computer to study Chinese"
Completely obvious answer from the Chinese statement, but no unacceptable.
God I wish they would do some work on this course, but they seem AWOL.
In what country would it be acceptable to not include either an article or a possessive pronoun in front of "computer" in your sentence? Maybe you should learn proper English before you blame the system for your mistakes, yeah?
But to be serious, though, I really do want to know which country doesn't put "a," "the," or a possessive pronoun in front of computer. The way I see it, you wouldn't say, "I read book to study Chinese," or, "I will use cell phone to call you tonight." I don't see how "computer" would be grammatically different from any other singular noun. Unless wherever people say "use computer" just doesn't include articles/possessive pronouns after the verb "use," I am very confused. I also don't see why "use" would be different from any other verb if that is, in fact, the case.
IMO, we are here to learn something, and none of us deserves to be treated in an embarrassing way. I would really appreciate a more respectful communication with fellow classmates.
Mandarin is spoken language only. 中文 can be referred to Chinese language in general, including written and / or spoken ones. If we say learn Chinese, without further information, it cannot be told what is learned is written, spoken or both.
And you are exactly right. And in English there is no need to say: "I use 'a' computer", you can say just "I use computer". Far more common where I come from.
WORD BANK ERROR - The word bank is missing words and does not have the relevant choices. (I had to use the keyboard).