Translation:We have to leave a bit earlier.
It's better to not think of "一點"/"一點兒" as "a bit"; it turns the preceding adjective into a comparative.
So, "early" becomes "earlier" ("早一點"), "fast" becomes "faster" ("快一點"), and "slow" becomes "slower" ("慢一點").
Why? I thought comparatives are with 比. I just answered "a bit early" and got marked wrong. For me, comparatives in English require a "than" anyway.
I think I've seen 'yao4' be used for both want and must in these lessons. Is this ambiguity real in Chinese or not?
its a pretty flexible word. It's interpretation depends on context. It has other meanings too. eg 我要去中国 doesn't mean "I want to go to China" but rather "I'm going to China" and will be met with a reply enquiring on when you are going [ with the expectation that you're going in the near future].
ps. I should have added to say "I want to go to China" you'd instead say "我想去中国“
From what I've learned in classes, yes, although 得 and 需要 are used more (maybe to be less ambiguous for students to translate) I think 要 primarily has connotations of "should" when it's used to mean "must" as in this example.
I don't believe so. Please bear in mind that this is the beta version of an very rushed product. Flag away!
This should with with just "a bit early" as well as "a bit earlier". In fact I think it sounds more natural.
"We must leave earlier" is changed to "We've to leave earlier". This isn't technically wrong as a contraction of "we have" but is rather unusual.
I put "We want to leave a little earlier." and was marked wrong for the 'want' instead of 'have'. I've reported this as it comes down to intonation in English and also Chinese.
If I emphasise "want" in the sentence then it does mean exactly the same as 要. In either language, if you mean it more strongly, then you emphasise even further with "have" or "must" and the Chinese equivalents of "需要" or "必须". (There are many options.)