Translation:Is the bathroom here?
This is fine. In English, a dummy subject (there) may be used.
I think context would choose which way this sentence would be translated to English from the Mandarin sentence above:
If you were talking about an exact location known to the listener then "Is the bathroom here?" would a good English translation for this Mandarin sentence.
If you were inquiring about the existence of a bathroom in the vicinity then "Is there a bathroom here?" would also be a good English translation for this Mandarin sentence
For all the people debating, Washroom/Bathroom/Restroom/Men's room/Ladie's room/Powder room/Lavatory are all synonymous and are understood by the vast majority of native English speakers around the World.
Although some terms will be more common in some areas versus others, these terms are not exclusive to one region versus another. Basically, one term isn't British English versus American English, etc.
I was thinking the same. I guess it depends on who is entering the answers into the algorithm. They may not have thought of a all the possible answers we can give to this in English. Maybe they'll re-look at it at some point, and will add additional options. If in Chinese it's only 1 option, there needs to be an understanding that in English, there are about about half a dozen different ways to say this. I'm just learning to live with it for now.
这里 and 这儿 are the same, they both mean "here"
"There" is written as 那里 or 那儿
Finally, to avoid more confusion "Where" is written as 哪里 or 哪儿
The ...里 vs …儿 versions seem to be interchangeable to anyone I ask (在武汉 btw)! As for dialects, they go waaaaay beyond that so don't worry, just learn standard Mandarim and you'll be fine! Especially, not every word ending with 儿 is used only in 北京 and I think Duolingo is not enforcing it anywhere!
These assertions are all opinion.
Washroom/Bathroom/Restroom/Men's room/Ladie's room/Lavatory are all synonymous with each other and are not of a particular dialect of "English"
A term's use is merely based off of one's personal preference. Personal experience, not one's location, is the only thing that makes one believe a term is specific to a geographic region.