"我们在学汉语。"
Translation:We are learning Chinese.
18 CommentsThis discussion is locked.
807
I think not because "we're studying Chinese" would be "women (zai) xuexi hanyu." "To study" is xuexi and the xi is the same hanzi as in xiguan.
727
Strictly speaking, 漢語 refers to the spoken language and 中文 refers to the written language. But in everyday speech, this nuance isn't very important. I hear 中文 most of the time and I usually use that word when I refer to the Chinese language. 國語 is another popular way to refer to Mandarin Chinese, especially in Hong Kong and Taiwan. 普通話 is the formal way to refer to Mandarin Chinese in mainland China.
It's my own way of see the difference between 学 (learn) and 学习 (study), but I post it for if it helps to someone.
You 学 (learn) because you 学习 (study), you 学习 (study) to 学 (learn).
That is the relation between learn and study, the difference between using one verb or another, learn is part of study (学习).
398
I translated 学 as studying and it was rejected. What is the difference between studying and learning?