"她的英语水平很不错。"
Translation:Her English skills are not bad.
43 CommentsThis discussion is locked.
1606
"Her English skills are not bad" is better. I'm still not sure it's a sentence a native speaker would say offhandedly, but at least it's grammatically correct. Which the sentence with the singular "skill" isn't.
1885
To me, a US English native speaker and former ESL and foreign language teacher, 'Her English skills are not bad' is definitely something I would say. Like you, I would not use 'skill' here in the singular, although I might use 'level' or 'proficiency.'
43
I put in no.1 but it was rejected. It's really frustrating! We simply need to keep reporting them!
1885
Using 很 with 不错 is common. But I don't you can do this with any old adjective / stative verb in either language. This is a rather special kind of expression, where 不错 is being used as a surrogate for '好/good,' in a way that is similar to our use of 'not bad' to mean 'good.' Although we can't add emphasis to this in English with very ('very not bad' sounds pretty strange), we can say 'not bad at all,' or perhaps 'really not bad.' I think the bigger constraint, however, is that most languages I know of, including English and Chinese, don't generally allow the negation of most properties to be routinely interpreted as an assertion of their opposite. For example, I don't take 'that's not big at all' to be the equivalent of 'that's really small.'
70
Actually, the 平 in 水平 is for “calm" or "level". Apple = 苹果 it is from a tree so you have the 草字头 as the radical.
584
"Her English is pretty good" is a more natural translation. "Skill" is redundant and not necessary. Since Chinese says "very not bad", translating as "not bad" doesn't capture the thought being expressed. If we were to provide a slightly more literal translation, I feel "her English skills are..." as expressed by previous commenters should replace current standard answer.
1259
Reported that "her english skills are not bad at all" should be accepted. The "at all" is to bring in the sense of 很. It probably makes more sense to UK / Australian ears than American.
I appreciate these discussions but It seems to me that, Duolingo’s ability to respond to reports of errors and inconsistencies would be limited if left only to volunteers. Monitoring reports would be more efficient than monitoring discussions so I encourage all to report problems.I wonder if paying for Duolingo Plus (if within one’s ability to pay) would improve courses.