Translation:The beef ramen here is the tastiest.
Or "noodles" or "lamian" or "pulled noodles". I would translate "noodles" as 面条 but hey my Chinese isn't that great yet (-:
Japanese ramen originated from 拉面 which can be translated as ramen; and yes, 面 or 面条 is correct.
Of course but to an English speaker who knows both Chinese and Japanese dishes lamian is nothing like ramen and the other meaning of ramen is instant noodles which in Chinese of course is fangbianmian.
How come the verb is singular in English? I was expecting "ramen" to be plural since it means "noodleS". Is "The beef ramen here are the tastiest" something that English speakers would never say?
I wanted to say at this place, so wrote the tastiest beef ramen is here. I think it should count??
I don't think 肉拉 should ever have the default translation of "ramen" since ramen is definitively Japanese in English. Well "ramen" can also mean "instant noodles" in English but in Chinese they don't call instant noodles 拉面.
The default translation should be "lamian" or "pulled noodles". Quite possibly also just "noodles" though I'd like to know what native Chinese speakers and advanced bilinguals think about that first.
I've seen "Kungfu ramen" shops which sells Chinese ramen, 拉面, in Malaysia and Singapore. I'd say that 拉面 can be translated to ramen and Japanese ramen would be the full name for what we usually mean when we say 'ramen'.
I noticed that the packets of Korean ramyun called Shin Ramyun actually have the Chinese characters for lamian when they are sold in China, but once in a Chinatown in Australia I bought a packet of these at a Chinese shop and said "lamian" to the Chinese man and he was totally confused. On their price sign for them they just wrote 新字面. Obviously they didn't see the connection between ramen and lamian either (-:
Actually, lo mein is 捞面. 拉面 is lamian.
捞 means stirred in Cantonese while 拉 means pulled. The two dishes are very different.
Is 牛肉拉面 sometimes just translated to "beef noodles"? I usually think of 拉面 as just "lamian" or "pulled noodles" but before my Chinese was good enough to read the Chinese menu I know I've eaten something in Taiwan or the mainland that had "beef noodles" on the menu. Would that be this or another dish?
I was just marked wrong and got corrected to "The beef ramen noodle here is the testiest."! Obviously that should be "tastiest" and not "testiest". Reported.
"The beef ramen noodle here is the testiest." as one of the correct answers is just ridiculous.
I wouldn't translate 拉面 as ramen from Chinese. From Japanese I would. The reason is 拉面 means something different in Japanese than Chinese.
I would assume such vendors are selling all Japanese food so in that case the context is clear. And I would also assume that when the context is not clear instead of just calling them lamian they would say ribenlamian. Or am I wrong?
"This place's beef ram is the tastiest." should be accepted. "這裡的" should always allow "this place's" as a translation.