Translation:Her younger sister looks upset.
"her little sister looks very upset" was rejected but should be accepted
I agree. Little sister is the same as younger sister. It even sounds more natural.
But our English teacher used to tell us if it doesn't really matter, just using sister will be okay
Chinese specifies an older/younger sibling, so just 'sister' probably isn't quite enough.
难过is closer to sad, because upset can be similar to angry and this does not reflect that usage
What about the gender of "ta". I answered 他 and it was marked wrong. The 'correct' gender is 她。Imagine knowing which one was correct after listening without any further clues!!!
'Her little sister is looking upset' was rejected and corrected to 'her little sister looked upset'. The present continuous tense should be accepted, as particularly when we are guessing someone's feelings based on their face expression, it is very likely that the face expression is happening at the moment.
Also, can the sentence mean both present and past tense in this very form?
I'm sick of duolingo. Please hire native English speakers to check translations. Little sister has the same meaning as younger sister.
I could be wrong but I think these are done mostly via volunteer work. Don't like it then contribute instead of complaining about an amazing free service
“Upset” in Chinese includes unhappy不開心、disappointed失望、worried擔憂, I think they can together be translated in "心煩意亂”. And 難過 should equal "sad".