Translation:We bumped into him in the hospital, he looked upset.
"we bumped into him at the hospital. He looked very upset " was rejected but should be accepted
Duolingo seems to use 很 in several sentences where it is not translated as "very" in the English model answers. I think Chinese uses 很 a lot more than English uses "very"
Because of the rhyme. Here "very" is just a function word makes the sentence sounds smooth, or it will be very strange.
Very sad 非常(地)難過 A little bit sad 有點難過 Sad 難過, but speaking habit is 很難過
My understanding is that Chinese basically requires adjectives in affirmative statements to have some kind of (degree) modifier, and that with 很 being the default, base line modifier, it should generally not be translated in such use
It seems that because of the huge number of homophones in Chinese, one syllable words can be very confusing. That's why practically all monosyllabic adjectives are paired up with 很 not so much as to indicate degree but to clarify that the word is an adjective. It looks like polysyllabic adjectives (which in reality are state verbs!) do not require 很 by default as much. In their case, 很 seems to indicate degree. Please correct me if I am wrong!
"ran into" is the same as "bumped into", and "at the hospital" is the correct grammar, as opposed to "in the hospital" in this context...
'In' implies that the person was a patient at the hospital, whilst 'at' is more likely to be used when the person was just on the premises and not a patient, although you would probably use 'at' if you had a appointment at the hospital but were not admitted.
E.g. "Where are you?" " I'm in hospital' (I'm sick/injured and in a hospital bed) compared to "I'm at the hospital" (I'm visiting someone or being seen by the doctor). In the UK, we also tend to say "in hospital" or "at the hospital". "in hospital" can be taken as a personal status, rather than just a statement of location.
(巧)遇 means we don't have the appointment, but we meet. In translation, we native speaker feel it's more close to "bump into" and "run into". But 遇 is a good example shows you can't translate these 2 languages directly, cause the logic in these 2 languages are different.
As a native speaker, in this sentence, I feel it implies unexpection more, so I tend to say bump into. But it still depends on whole conversation.
"Met" doesn't imply appointment. It can also refer to coming across another person unexpectedly.
"We bumped into him at the hospital. He looked upset." "at" sounds more natural here than "in"
了does not seem necessary to make this 'looked upset' - what distinguishes 'looks upset' from 'looked upset'? context?
了 is hidden in this sentence. The origin is 遇到(了), but this word you can ignore, it doesn't confuse us. Because this sentence is clearly indicated it happend in the past. You are talking to someone you met another person before.
In Chinese, if you know the time already. You don't have to put 了 in the sentence. Try to make the sentence simplify. Imagine a situation, you meet a friend and he ask what you ate for lunch. The conversation is:
More simple, right? Also this kind of concept shows Chinese people's characteristics are not precise and time-concious. This is culture gap.
Translate this sentence exercise, where I see the Chinese characters and I have to tap into place the corresponding English words. I am holding my smartphone vertically. I rotate it to be horizontal and the screen rotates also AND the English words jump into place and in the correct order. I rotate my smartphone to be vertical again. I press 'Check'. The answer is correct. (Today, January 1st, 2018)
"We met him at the hospital. He seemed upset." seems like a reasonable alternative to the suggested answer "We saw him at the hospital , He seemed upset." (The suggested answer should also use a period instead of a comma preceded by a space; otherwise, it's grammatically incorrect.)
"In the hospital we bumped into him, he looked upset" should also be accepted.
Why are they trying to make this English slang? The definition for 遇 is: (to meet, to encounter, to treat, to receive, opportunity) are they doing the 'Disco hip-bump' or something. Literally - bump is to 'collide'. Maybe he's upset because they bumped/crashed into him at the hospital and knocked him down...